Trakl, Georg: Tavaszi este (Ein Frühlingsabend in Hungarian)
|
Ein Frühlingsabend (German)Komm' Abend, Freund, der mir die Stirn' umdüstert, Auf Pfaden gleitend durch sanftgrüne Saat. Auch winken Weiden feierlich und stad; Geliebte Stimme in den Zweigen flüstert.
Der heitere Wind spült Holdes her von wannen, Narzissenduft, der silbern dich berührt. Im Haselstrauch die Amsel musiziert - Ein Hirtenlied gibt Antwort aus den Tannen.
Wie lange ist das kleine Haus entschwunden, Wo nun ein Birkenwäldchen niederquillt; Der Weiher trägt ein einsam Sternenbild - Und Schatten, die sich still ins Goldne runden!
Und also wundertätig ist die Zeit, Daß man die Engel sucht in Menschenblicken, Die sich in unschuldsvollem Spiel entzücken. Ja! Also wundertätig ist die Zeit.
|
Tavaszi este (Hungarian)Baráti est, jöjj, fonódj homlokomra, lágyzöld vetés közt járjuk a dűlőt. Intenek ünnepi, halk legelők: az ágak közt kedves hang szól susogva.
Lágy szellő bűbájt sodor valahonnan, beezüstöző nárciszillatot. Fenyvek közt pásztordal felel amott a rigófüttyre a csipkebokorban.
Mily rég elsüllyedt az a kicsi hajlék, hol mára nyárfaerdő sarjadott: ringat a tó magányos csillagot - s az árnyak széle még aranyba hajlik.
S íme, oly csodatévő az idő, hogy ártatlan játékokon felindult emberszemekben is angyalt látunk. Igen! oly csodatévő az idő.
|