This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Toller, Ernst: Fecskék könyve 37. (Das Schwalbenbuch 37. in Hungarian)

Portre of Toller, Ernst
Portre of Dsida Jenő

Back to the translator

Das Schwalbenbuch 37. (German)

37.
Die Schwalbeneltern trauern um ihre Jungen.
In einer sehr wehen Nähe kauern sie auf dem
Draht, der sich über meinen Tisch spannt.
Eines schenkt dem andern die Wärme seines Blutes.
Anders trauert Ihr, meine Schwalben, als Menschen trauern.
Eure Klage: ein frierendes Erschauern vor dem Hauche
Der Unendlichkeit. Mit Euch trauert der dämmernde Abend.
Mit Euch trauern die Dinge meiner Zelle.Erhabenes Schweigen



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.lyrik-lesezeichen.de/schwalbenbuch/index.php

Fecskék könyve 37. (Hungarian)

37.
Kicsinyeiket gyászolják a fecskeszülők.
Sajogva bújnak össze a dróton,
mely asztalom fölött feszül,
egymásnak adják vérük melegét.
Ó, fecskék, más a ti gyászotok,
mint az emberi gyász.
A ti jajszavatok: dermedt csodálkozás
a végtelenség fuvallatán.
Veletek hallgat az esti szürkület.
Veletek hallgatnak cellám tárgyai.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://magyarkaravan.hu/toller/

minimap