This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Storm, Theodor: A Város (Die Stadt in Hungarian)

Portre of Storm, Theodor
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Die Stadt (German)

Am grauen Strand, am grauen Meer
Und seitab liegt die Stadt;
Der Nebel drückt die Dächer schwer,
Und durch die Stille braust das Meer
Eintönig um die Stadt.

Es rauscht kein Wald, es schlägt im Mai
Kein Vogel ohn’ Unterlaß;
Die Wandergans mit hartem Schrei
Nur fliegt in Herbstensnacht vorbei,
Am Strande weht das Gras.

Doch hängt mein ganzes Herz an dir,
Du graue Stadt am Meer;
Der Jugend Zauber für und für
Ruht lächelnd doch auf dir, auf dir,
Du graue Stadt am Meer.



Uploaded bySzalki dr. Bernáth Attila
PublisherSzalki Bernáth Attila magánkiadása
Source of the quotation33 Gedichte
Bookpage (from–to)40-41
Publication date

A Város (Hungarian)

Egy szürke tenger, szürke part,
Egy város kuporog,
Egy nyomasztó köddel takart,
S mormol a tenger, mord a part,
A városra morog.

Nem zúg vadon, nem szól madár
Májusban szüntelen;
Csak vadlúdrajt hall a határ
Ősszel, éjjel ha arrajár,
S gyér fű nő odalenn.

De szívem mégis csak tiéd,
Te szürke, parti folt;
Az ifjúkor varázsa még,
Rossz városom, tiéd, tiéd,
Te szürke, parti folt.


..........................................
Ez a város Husum, az Északi tenger partján fekszik; ma is csak huszonvalahányezer lakosa van.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap