This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Storm, Theodor: A pusztán (Über die Heide in Hungarian)

Portre of Storm, Theodor

Über die Heide (German)

Über die Heide hallet mein Schritt;

Dumpf aus der Erde wandert es mit.


Herbst ist gekommen, Frühling ist weit -

Gab es denn einmal selige Zeit?

 
Brauende Nebel geisten umher;

Schwarz ist das Kraut und der Himmel so leer.


Wär ich hier nur nicht gegangen im Mai!

Leben und Liebe, - wie flog es vorbei!



Uploaded bySzalki dr. Bernáth Attila
PublisherPüski
Source of the quotationDie Welt ist allezeit schön A világ mindig szép
Bookpage (from–to)100-101
Publication date

A pusztán (Hungarian)

A) Pusztán lépek, csak zaja zeng, 

Nedves földnek dohszaga leng. 

 
Ősz megjött már, tavasz messze még, 

Volt itt egyszer is langyos a lég?

 
Érzem a barnás köd szellemét, 

Már feketéll gyom, és szürke a lét. 

 
Májusban erre vitt utam – de kár! 

Élet és szerelem – mind oda már! 

 

 
B) Pusztán lépek, csak zaja zeng, 

Nedves földnek dohszaga leng. 

 
Ősz megjött már, tavasz messze még, 

Volt itt egyszer is üdv s fényes ég? 

 
Érzem a barnás köd szellemét, 

Gyom feketéll, s üres, szürke a lét, 

 
Csak ne jártam volna májusban itt! 

Élet és szerelem mind elvirít!  

 

 

 

 

 

 

 


Uploaded byJakus Laura 1.
Source of the quotationsaját mű

minimap