Serner, Walter: A szépségflaszter rőt áldás, sőt (Best es pflaster auch roter segen in Hungarian)
|
Best es pflaster auch roter segen (German)Bodenbepurzelndes Geschirr : gar so süss:soffen Ninallas Lippen Pommery greno first. Minkoff, ein ganz ein Russischer, déroutiert-nebengeleisig. Vorüberflappernder Handteller: benützter Busen bläht Blondes. Pauschal. Schal. Schluck Wein (Länge: 63 centimètres) in rotverbesserte Nüstern gespien. Queen ! ! ! Weil ensembletapfer beflüstert Kuno feistes Postérieur. Knäuel, dem sich schweissig Unterarm entzupft, Vorntibergewettert: Sibi schrie naturgemss immens auf, Hemigloben nach oben. Derzeit brennendes Pedal berutscht entzückt anderwätts gestreichelten Bauch. Auch. Unüberholt wischt seine lingua fettesten Schenkel einher, Isidor. O wie lieb ich das Gelichter des Lebens ! (Abends, naturellement !) Xruschmaz;lotzt auf die ach so entfernten Deltafalten Zuzzis. Baynes Destiny (Massachussetts-allerholdest) quillt geigengeil um die Ecke; Blech taumelt daraus schwierig empor: schwachbeflorter Unterleib (? Gaby !) wogt taktvoll heran. „Die Treue ist kein hohler Zahn" (Kreuzung von Kind und Kegel) Madame V. flicht, sehr gewiegt, Roger ein Glas in die Finger; quetscht das Ganze stuhlzusich. Pferch. Ueberzwerch.
(Apropos: man substrahiere Oeschlechtskrankheiten; coitus .würde allgemein beliebtes Oesellschaftsspiel ; wäre im Laden zu haben. Basta.)
|
A szépségflaszter rőt áldás, sőt (Hungarian)Talajbebukfencező edényzet: oly édesen ivott Ninalla ajka, Pommery greno first! Minkoff, egy tisztára egy orosz, dér-outál mellékvágányilag Elfapperoló tenyér: használt kebel egy szőkét fúk. Pausálé. S allez! Korty bor (hossz: 63 centimètres) javított-rőt orrlikakba köpve. Közbe-közbe!! A társa hajló Kuno vastag postérieurt befolyásol. Gomolyag, izzadt alkar rándul ki belőle. Időjárás állőrejelzés: Sibie természetleg felüvölt, tettleg féltekét félt ekképp. Épp égő pedál nem állhatja, a másmódilag becézett hasra ráteker smíogatva Fattya!!! Linguája páratlanul a párnás-rokon combokon lohol, Izidor. Ó, hogy szeretem az élet söpredékét. (Este, persze, besöpörve a tétjét!) Krusevác szemét mereszti Zuzzi ah de messzi deltaráncaira. Ça ira! Baynes destiny (Massachussets-massza, csúz esz?) bugyog fel kacér hegedűkkel a sarkon; bádog tátog ki belőle bajosan: gyengevirágú-füvű altest (? Gaby!) hullámlik oda tapintatosan. "A hőség: nem, lyukas, fog" (Eresztezés és keresztezés, gyereklye játék!) Madam V., ringva, Roger ujjai közé kelyhét kacsintja; az egész, székesül, megcsavarintva. Hinta Palinta.
(Apropó: szubsztraháljuunk nemibetegségeket; a coitus közhaszna társasjátékunk lehet: ha tartani fogják majd az üzletek. Basta!)
1919
|