This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Schwitters, Kurt: Nincsen rózsa (Keine Rose in Hungarian)

Portre of Schwitters, Kurt
Portre of P. T.

Back to the translator

Keine Rose (German)

Keine Rose ist von vorn
Gänzlich ohne Dorn.
Aber auch von beiden Seiten
Können Dornen sie begleiten;
Und von hinten trifft man oft
Dornen unverhofft.
Darum sollte man im Leben
Mit dem Dorn nach vorne streben.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www2.math.uni-wuppertal.de/~axel/poetry/schw.html

Nincsen rózsa (Hungarian)

Nincsen rózsa oly szép,
tövis nélkül végképp.
De azért mindkét fele
Tövisekkel lehet tele;
Találhatunk hátul gyakran
Töviseket váratlan.
Az élettel nem pörölni,
Tövisekre utóbb törni.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationsaját

minimap