This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Schlegel, Friedrich von: A pillangó (Der Schmetterling in Hungarian)

Portre of Schlegel, Friedrich von
Portre of Garai Gábor

Back to the translator

Der Schmetterling (German)

Wie soll ich nicht tanzen,

Es macht keine Mühe,

Und reizende Farben

Schimmern hier im Grünen.

Immer schöner glänzen

Meine bunten Flügel,

Immer süßer hauchen

Alle kleinen Blüten.

Ich nasche die Blüten,

Ihr könnt sie nicht hüten.

 

Wie groß ist die Freude,

Sei's spät oder frühe,

Leichtsinnig zu schweben

Über Tal und Hügel.

Wenn der Abend säuselt,

Seht ihr Wolken glühen;

Wenn die Lüfte golden,

Scheint die Wiese grüner.

Ich nasche die Blüten,

Ihr könnt sie nicht hüten



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.deanita.de/schm07.htm

A pillangó (Hungarian)

Ne járjam a táncot?

Hisz semmi se könnyebb,

és tarka virágok

a zöldben nyüzsögnek.

Színes szárnyaim már

egyre fényesebbek,

egyre édesebben

pihegnek a kelyhek.

Meglopom a kelyhet,

nem védhetitek meg.

 

Milyen gyönyörűség,

ha este, ha reggel

könnyelműen szállok

hegy és völgy felett el.

Ha susog az este,

fölizzik a felleg,

ha szellő aranylik,

a rét színe zöldebb;

meglopom a kelyhet,

nem védhetitek meg.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap