This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Schiller, Friedrich: Imígyen szóla Konfucius (Sprüche des Confucius in Hungarian)

Portre of Schiller, Friedrich
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Sprüche des Confucius (German)

1.

  Dreifach ist der Schritt der Zeit:
Zögernd kommt die Zukunft hergezogen,
Pfeilschnell ist das Jetzt entflogen,
Ewig still steht die Vergangenheit.

  Keine Ungeduld beflügelt
Ihren Schritt, wenn sie verweilt.
Keine Furcht, kein Zweifeln zügelt
Ihre Lauf, wenn sie enteilt.
Keine Reu', kein Zaubersegen
Kann die Stehende bewegen.

  Möchtest du beglückt und weise
Endigen des Lebens Reise,
Nimm die Zögernde zum Rath,
Nicht zum Werkzeug deiner That.
Wähle nicht die Fliehende zum Freund,
Nicht die Bleibende zum Feind.

2.

Dreyfach ist des Raumes Maß:
  Rastlos fort ohn' Unterlaß
  Strebt die Länge: fort ins Weite
  Endlos gießet sich die Breite;
  Grundlos senkt die Tiefe sich.

Dir ein Bild sind sie gegeben:
  Rastlos vorwärts mußt du streben,
  Nie ermüdet stille stehn,
  Willst du die Vollendung sehn;
  Mußt ins Breite dich entfalten,
  Soll sich dir die Welt gestalten;
  In die Tiefe mußt du steigen,
  Soll sich dir das Wesen zeigen.
  Nur Beharrung führt zum Ziel,
  Nur die Fülle führt zur Klarheit,
  Und im Abgrund wohnt die Wahrheit.

    

(1796)

    

    

תוצאת תמונה עבור ‪Konfucius‬‏



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttp://gutenberg.spiegel.de/buch/gedichte-9097/99

Imígyen szóla Konfucius (Hungarian)

1.

  Hármas léptű az Idő:
Habozik, nem siet a Jövő, nem,
Nyíl a Most, huss, tovaröppen,
A Múlt örök kővé dermedő.

  Türelmetlenség a léptét
Szárnyalássá nem teszi.
Semmi félelem, se kétség,
Futását nem fékezi.
Sem megbánás, sem varázsszó
Nem mozdítja, ha Nem-Mászó.

  Bölcsen boldogulva járj át
Egy életet, földi pályát,
Fontolgasd a Habozót,
Ám Tettedbe be ne hozd.
Barát ne legyen az Illanó
S ellenség a Maradó.

2.

Hármas mértékű a Tér:
  Törekszik s véget nem ér
  A Hosszúság; szélesebbre
  Nő a Szélesség lebegve;
  Feneketlent mér a Mély.

Ha ez mint Kép áll előtted,
  Lényed csak előre törtet,
  El nem fárad, nem henyél –
  Tökéletesség a Cél;
  Világod nem szűnve, folyton
  Teljes Széltében kiforrjon;
  Fel kell kutatnod a Mélyet,
  Hogy feltáruljon a lényeg.
  Célhoz Kitartás vezet.
  Bőség s Teljesség mutassák:
  Mélységben van az Igazság.

   

............................................
Tökéletesség a Cél – v.ö. "A csúcs a tökéletlenség" (L’imperfection est la cime); Yves Bonnefoy (1958). Ez is bölcs mondás, meg az is.

Confucius Tang Dynasty.jpg



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap