Am ersten Mai 1816 (German)
Hast Du den Mai gesehen
In seinem hellen Strahl?
Da steht er auf den Höhen
Und schaut ins grüne Thal.
Er zog in leichten Träumen
Um deine Lagerstatt,
Nun freut er von den Bäumen
Dir Blüthen auf den Pfad.
Nun schleicht er durch den Garten
Zu deiner Kammerthür,
Noch eh’ wir ihn erwarten
Schaut er durch’s Fenster hier.
Und ruft mit lieben Worten,
Mit holdem Wink und Gruß,
Komm aus den dunkeln Pforten,
O komm herab zum Fluß,
Und sieh die Lerche steigen
Den hohen, fernen Schall;
Hör’ aus den dichten Zweigen
Den Schmerz der Nachtigall.
Das sind die alten Klänge,
Das ist das liebe Leid,
Die zärtlichen Gesänge,
Die jedes Jahr erneut.
Geheime Wünsche brechen
Den Blüthen gleich hervor
Und hundert Stimmen sprechen,
Komm Liebchen, komm ans Thor! - Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | https://books.google.hu/books |
|
1816. május elsején (Hungarian)
Láttad-e, mondd, a májust,
ha fénysugárral int?
Magaslatokon áll most,
zöld völgybe letekint.
Könnyű álmokkal ért el,
övezte nyughelyed;
fák sziromözönével
hinti ösvényedet.
Ím, a kerten titokban
kis szobádhoz oson,
nem is várnánk, de ott van,
benéz az ablakon.
Szeretet int szavából,
szólít üdvözlete:
ó, jöjj ki a homályból,
a folyóhoz gyere.
Nézd, pacsirta tör égre,
halld mennymagas dalát,
csalitból, ha jön éje,
csalogány panaszát.
Szól a sok régi hangzat,
a kedves fájdalom,
gyengédsége fakadhat
évente újulón!
Titkos vágyak bomolnak:
virág az ág hegyén,
száz szólamban dalolnak -
kedves, ó, jöjj elém!
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | T. D. |
|