This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: Az alkimista ( Der Alchimist in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria
Portre of Franyó Zoltán

Back to the translator

Der Alchimist (German)

Seltsam verlächelnd schob der Laborant

den Kolben fort, der halbberuhigt rauchte.

Er wusste jetzt, was er noch brauchte,

damit der sehr erlauchte Gegenstand

 

da drin entstände. Zeiten brauchte er,

Jahrtausende für sich und diese Birne

in der es brodelte; im Hirn Gestirne

und im Bewusstsein mindestens das Meer.

 

Das Ungeheuere, das er gewollt,

er ließ es los in dieser Nacht. Es kehrte

zurück zu Gott und in sein altes Maß;

 

er aber, lallend wie ein Trunkenbold,

lag über dem Geheimfach und begehrte

den Brocken Gold, den er besaß.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://rainer-maria-rilke.de

Az alkimista (Hungarian)

A laboráns eltolta egy hanyag

mosollyal az edényt – gyengült a füstje.

Ő tudta már, mi kellene az üstbe,

hogy kiforrjon a fenséges anyag:

 

idő kell hozzá, hogy elérje – pár

évezred önmagának és e zagyva

levű edénynek; csillagfény az agyba

s a tudatba egy egész tengerár.

 

A kívánt rémséget – bár ő volt foglya –

éjjel elengedte. s az így tért vissza

Istenhez, ősi egységébe folyt;

 

ő mint egy részeg a titkos fiókra

borult, és megint vágyott ama tiszta

aranymorzsára, mely a kincse volt.



Uploaded byBenő Eszter
PublisherKriterion könyvkiadó, Bukarest
Source of the quotationBécsi látomás. Osztrák költők versei
Bookpage (from–to)65
Publication date

minimap