This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: Őszi nap (Herbsttag in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria
Portre of P. T.

Back to the translator

Herbsttag (German)

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
 
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.
 
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.



PublisherBudapest, Magvető Kiadó.
Source of the quotationSzerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 24. p.

Őszi nap (Hungarian)

Eljött az idő, Uram! Nagy volt a nyár.

A napórákra árnyad fektesd puhán

S ölelj határt, mely szeleidre vár.

 

Add parancsba: minden gyümölcs beérjék,

Kaphassanak két délszaki napot

Beteljék mind - hiszen megadhatod,

S gyűjtsd telt szőlőszemeiknek mézét.

 

Kinek ma háza nincs, nem építhet soha.

Aki egyedül van, magára marad már.

Virraszt, olvas, ír, majd levelet vár:

A fasorban tűnődve lép tova,

Mikor fáradt lombok rőt halála jár.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationsaját

Related videos


minimap