Rilke, Rainer Maria: Korai Apollón (Früher Apollo in Hungarian)
|
Früher Apollo (German)Wie manches Mal durch das noch unbelaubte Gezweig ein Morgen durchsieht, der schon ganz im Frühling ist: so ist in seinem Haupte nichts was verhindern könnte, daß der Glanz
aller Gedichte uns fast tödlich träfe; denn noch kein Schatten ist in seinem Schaun, zu kühl für Lorbeer sind noch seine Schläfe und später erst wird aus den Augenbraun
hochstämmig sich der Rosengarten heben, aus welchem Blätter, einzeln, ausgelöst hintreiben werden auf des Mundes Beben,
der jetzt noch still ist, niegebraucht und blinkend und nur mit seinem Lächeln etwas trinkend als würde ihm sein Singen eingeflößt.
|
Korai Apollón (Hungarian)Mint olykor a még lombja-sincsen ágról egész tavaszi reggel intene, ez ifju főben még semmi se gátol, hogy minden költemények tűze ne
járja át szivünk szinte már halálként. Mert még tekintetén árny nem ködöl, babérra még túl hűvös e halánték, s a rózsabokor dús szemöldiből
csak ezután fog még szökkenni szárba, honnan majd elvált levelet kavar a hang, ha rezzen, szirmokként a szájra,
mely most még szólalatlan s villogón új s csak mosolyával kortyint kóstolóul, mintha most ömlenék belé a dal.
|