Rilke, Rainer Maria: A nagy éj (Die große Nacht in Hungarian)
|
Die große Nacht (German)Oft anstaunt ich dich, stand an gestern begonnenem Fenster, stand und staunte dich an. Noch war mir die neue Stadt wie verwehrt, und die unüberredete Landschaft finsterte hin, als wäre ich nicht. Nicht gaben die nächsten Dinge sich Müh, mir verständlich zu sein. An der Laterne drängte die Gasse herauf: ich sah, daß sie fremd war. Drüben - ein Zimmer, mitfühlbar, geklärt in der Lampe -, schon nahm ich teil; sie empfandens, schlossen die Läden. Stand. Und dann weinte ein Kind. Ich wußte die Mütter rings in den Häusern, was sie vermögen -, und wußte alles Weinens zugleich die untröstlichen Gründe. Oder es sang eine Stimme und reichte ein Stück weit aus der Erwartung heraus, oder es hustete unten voller Vorwurf ein Alter, als ob sein Körper im Recht sei wider die mildere Welt. Dann schlug eine Stunde -, aber ich zählte zu spät, sie fiel mir vorüber. - Wie ein Knabe, ein fremder, wenn man endlich ihn zuläßt, doch den Ball nicht fängt und keines der Spiele kann, die die andern so leicht an einander betreiben, dasteht und wegschaut, - wohin - ?: stand ich plötzlich, daß du umgehst mit mir, spielest, begriff ich, erwachsene Nacht, und staunte dich an. Wo die Türme zürnten, wo abgewendeten Schicksals eine Stadt mich umstand und nicht zu erratende Berge wider mich lagen, und im genäherten Umkreis hungernde Fremdheit umzog das zufällige Flackern meiner Gefühle -: da war es, du Hohe, keine Schande für dich, daß du mich kanntest. Dein Atem ging über mich. Dein auf weite Ernste verteiltes Lächeln trat in mich ein.
|
A nagy éj (Hungarian)Tegnap-kezdett ablakon át ámulva nem egyszer néztelek, álltam s ámultam. Még szinte kizárt az új város, s a meggyőzetlen táj sötétlett rám, mintha nem is lennék. A legközelebbi dolgok sem bánták ott, érzem-e őket. Egy laterna mellett utca nyomult: idegennek láttam. Szemközt egy szoba - érzést keltő lámpasugárkör - érdekelt már: látták, rám csapták a spalétát. Álltam. S felsírt egy gyerek. És az anyáktól a környék házaiban tudtam, mire képesek - ám ugyanakkor tudtam minden sírás nem csituló okait. Vagy felcsendült egy ének hangja, s e várakozásból úgy-valameddig elért; vénség köhögött lent, mintha a teste a lét szelidebb igazát vitatná, ingerülten. Óra ütötte az órát - későn kezdtem rászámolni, lerázott. Mint idegen gyerek, bár befogadták végül, a labdát mégis mindig elejti, nem ismer egy játékot sem, mely a többinek oly könnyű s természetes - áll csak, félretekint, hová? -: így álltam... S hirtelen akkor rájöttem, mindezt te csinálod, játszva vélem, a felnőtt éj, s ámulvást néztelek. Ott, hol a tornyok haragoskodtak, s másfele-néző sorssal a város állt körül, kitalálhatatlan hegység fordult szembe velem, s leszűkült körben éhes örök-idegenség fogta be minden érzésemnek véletlen lobogását - ott, te Hatalmas, nem volt szégyened az, hogy ismersz. Lélegzésed rajtam hullámzott. És messzi komoly létekre elosztott mosolyod átjárt.
|