Rilke, Rainer Maria: A kurtizán (Die Kurtisane in Hungarian)
|
Die Kurtisane (German)Venedigs Sonne wird in meinem Haar ein Gold bereiten: aller Alchemie erlauchten Ausgang. Meine Brauen, die den Brücken gleichen, siehst du sie
hinführen ob der lautlosen Gefahr der Augen, die ein heimlicher Verkehr an die Kanäle schließt, so daß das Meer in ihnen steigt und fällt und wechselt. Wer
mich einmal sah, beneidet meinen Hund, weil sich auf ihm oft in zerstreuter Pause die Hand, die nie an keiner Glut verkohlt,
die unverwundbare, geschmückt, erholt -. Und Knaben, Hoffnungen aus altem Hause, gehn wie an Gift an meinem Mund zugrund.
|
A kurtizán (Hungarian)Velence napja aranyat veret hajamba már: alkímiák örök reményét. Látod e szemöldököt hídként suhanni vészei fölött
némán örvénylő szememnek, melyet a csatornákkal titkos láncolat köt össze, úgyhogy benn árad s apad és száll és hull a tenger. Aki csak
meglát, kutyámmal örömest cserélne, mert lankadt kezem néha rajthagyom, mi semmi tűzön meg nem éghetett,
a sebhetetlent és az ékeset. S hány ifjú – ősi házak szemefénye – megy tönkre, mint méregtől, ajkamon!
|