This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Rilke, Rainer Maria: A párduc (Der Panther in Hungarian)

Portre of Rilke, Rainer Maria
Portre of Franyó Zoltán

Back to the translator

Der Panther (German)

Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf --. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille --
und hört im Herzen auf zu sein.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://rainer-maria-rilke.de

A párduc (Hungarian)

Tekintetét a mozgó rúd-sorok ma

úgy meggyötörték, már semmit se tart.

Úgy érzi, mintha milljó rács forogna,

s a rács mögött nem lenne ég, se part.

 

Rugalmas lábbal lágy ütemre lépve

kis, szűk körön kering ezerszer ő,

ez mint az izmok tánca tör középre,

Hol kábán áll egy nagy, csodás erő.

 

Szemén a fügöny olykor félre rezdül

és felhúzódik. ­­— Egy-egy kép betér,

a test feszült csöndjén cikáz keresztül—

és bent a szívben véget ér.

 



Uploaded byBenő Eszter
PublisherÁllami Irodalmi és Művészeti Kiadó
Source of the quotationÉvezredek húrjain
Bookpage (from–to)191
Publication date

Related videos


minimap