Bericht eines Sehers (German)
In die gefährlichsten der Nächte
Bellt kein Hund. Da sind
Wir trostlos. Und unsere Ruhe
Ist ein verlorener Stein. Unsere
Fährte führt
Vom Nichts ins Abernichts.
Kein guter Stern macht uns weinen.
Furcht durchlöchert unser Herz, durch das
Der stumme Wind geht. Alle Ferne
Wird unerreichbar und die Zugbrücken
Bäumen sich auf vor
Unseren langen Schatten, die in
Den Gräben ersaufen.
Wir nicht;
Wir sind schon gewesen
Vor allen Progromen.
Jahve hat unsere Stirnen gezeichnet.
Hinter denen bereitet
Er seine Botschaften.
Von Mal zu Mal
Beschwert unsere Lieder
Dann ein Entsetzen, die knotige Zunge
Versagt den Dienst und ein Schrei
Fährt durch jegliches Geäst.
Blütenschnee deckt
Mählich den Boden und morgens
Kehren wir heim
Wie gewöhnliche Leute. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | https://www.nazioneindiana.com |
|
Egy látnok jelenti (Hungarian)
A legveszettebb éjszakába Nem ugat eb. Ott Vigasztalanok vagyunk. És nyugalmunk Elveszett kő. Utunk Semmiből Vezet a semmibe. Jó csillag könnyre nem fakaszt. Félelem lyuggatja szívünk, melyet Néma szél jár át. Minden messzeség Elérhetetlen lesz, s a viaduktok Felágaskodnak hosszú Árnyékunk előtt, mely Az árokba fúl. Mi nem; Mi léteztünk már Minden pogromok előtt. Jahve megjelölte homlokunkat. Mögötte Készíti üzeneteit. És újra meg újra Borzadály nehezíti Szemhéjunkat, a csomós nyelv Felmondja a szolgálatot, kiáltás Hasít a mindenkori ágkoronába. Sziromhó borítja el Lassan a földet, és Holnap hazatérünk - Mint mások, mint akárki.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | T. D. |
|