Seepoem (German)
weit hinaus schwimmen schwingender, nur in Ausschnitten bekannter Korpus leichte Beute des Blicks und auf seinem eigenen Schatten dahingleitend unter der Haut empfanden wir die ungedeckten Stellen nach, weiche Rosetten, wulstig wie ein aufgeschwemmtes Spiegelbild auf Christbaumkugeln, überstäubt, gepudert, ein Spielball der Wellen, der Gischt; deren plötzlicher Wintereinbruch, die starken Gebrauchsspuren eines fernen Bildes machte sich einbalsamiert auf den Weg, weiße Fracht, ein Schrein für die Flüchtigkeit des Gefühls, er setzte dem Wasser ein inneres Maß entgegen Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Frankfurter Verlagsanstalt |
Source of the quotation | Grund zu Schafen [Kindle Edition] |
Publication date | 2004 |
|
|
Tengeri vers (Hungarian)
úszni nagyon távolra lengő, csak részeiben felismerhető test a tekintet könnyű prédája mely saját árnyékában hömpölyög a bőr alatt újra érezzük a fedetlen helyeket puha rozetták, duzzadtak mint egy kigömbölyödött tükörkép a karácsonyfadíszen a hullámok és a habok poros, púderes labdája, hirtelen beköszönő tele, az elnyűttség mély nyomai egy távoli képen bebalzsamozva indult útnak, fehér rakomány, az érzés múlandóságának szekrénye, mely belső mércét állított a víznek
|