Kloppitz / Kłopot nad Odrą (German)
Körper, Depots der Geschichte, einander ablösend, einander ähnlich, gewöhnlich im Tageslicht, an einem Straßenrand Bäume hinterlassend, eine Art Faßbarkeit, Körper, aufgeschwemmt, ausgemergelt und jeden Tag tiefer hineingezogen in Nudeln mit Gulasch, in Erbsen- suppe, die strengen Gerüche des Mittags, der Wiedererkennbarkeit, Tische Kantinen, die Fortsetzung täglicher Schwäche, Besänftigung, Bänke am Abend vor Hauswänden, Körper saugen die Wärme der Mauern auf gegen den Winter, die Wiederkehr des Verdrängten, ein Westwind trägt Dämpfe herüber aus (ehemals) Stalinstadt, glaub- würdige, nahe Gerüche, sich ablagernd, nachrückend Früheres, Bilder von Dieselmotoren, erinnerte Braunkohle, Felder, gepflügt, „hier im Ort brüten Störche“, „auf Sand gebaut“, weiche Körper in denen dies stattfindet, weichende Körper, wie sehr ist es überall gleich Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Frankfurter Verlagsanstalt |
Source of the quotation | Grund zu Schafen [Kindle Edition] |
Publication date | 2004 |
|
|
Háborgás / Kłopot nad Odrą (Hungarian)
Testek, a történelem lerakatai, egymást váltják, egymásra hasonlítanak, nappali megvilágításban közönségesek, egy útszegély mentén hátrahagyva a fákat, a valóság egy fajtája, felpuffadt, kiszipolyozott és nap mint nap egyre mélyebben a gulyás-galuskákba és a lencselevesbe rántott tetstek, a dél irgalmatlanul terjengő bűze, az öntudatosság, a falatozó asztalai, a napi gyengélkedés elhúzódása, elcsendesedés, padok az esti házfalak előtt, a testek a házfalak melegét szívják ellenállnak a télnek, a kirekesztettség visszatér, a nyugati szél (a hajdani) Sztálinváros ködfátylát kavarja errefelé, ülepednek a hiteles, közeli szagok, követve a korábbiakat, a megelevenedő dízelmotorok barnaszénre emlékeztetnek, mezők, szántóföldek, „a közelben gólyák költenek“, „homokra épült“, mindez a puha testekben játszódik, a hasonlóság minden romlandó testben felüti fejét.
|