Hirschübung (German)
über die Landstraße treibende Streifen, durch Wälder geflößtes, sehr streng bemessenes Weiß, und wir folgten den Sprüngen, den Streckungen dieser durchbrochenen Linie, Wildwechsel, Glätte, Gefälle, an Rastplätzen lagen bedingungslos schlafende Bänke, von Nässe gequollenes Holz, und die braunen gebogenen Rücken der Berge verwundete Fellflächen, Kahlschlag, verendete Pfade, und wir mit Karacho, wie Simulationen von Wind zwischen brusthohen Zweigen, Geweihen in Wattejacken verpackt, mattes Hirngespinst (Fallträume), Fünfender, Fingerzeig: aber wir rochen nach Seife nach Veilchen und Teichwasser, vor uns die furchtbare Vollständigkeit des Kommenden bald harthufig der Frost Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Frankfurter Verlagsanstalt |
Source of the quotation | Grund zu Schafen [Kindle Edition] |
Publication date | 2004 |
|
|
Szarvasgyakorlat (Hungarian)
országúton száguldó vonalak, erdőkön átcsorgó, nagy szigorral kimért fehérség, és mi követtük ezen szaggatott vonalcsoportok kiterjedését, vadcsapás, csuszamlás, lejtők, a pihenőhelyeken csak alvó padok hevertek, nedvességtől megduzzadt fa, és a barna színű görbe hegyhátak szőrzetében sebesülés foltjai, irtvány, haldokló ösvények, és mi lendülettel, mintha a szelet imitálnánk, mellmagasságban vattablézerbe csomagolt szétágazó agancsok, fakó látomás (hulló álmok), öthenger, útbaigazítás: de szappantól illatoztunk ibolyától és a halastó vizétől, előttünk a jövő szörnyű teljessége hamarosan beköszönt a keménypatás fagy
|