Vom Mündel (German)
Wenn dem Mündel wohl ist mach es eines Knicks und bittet den Vormund, seine Hand lassen zu dürfen für ein paar Tage Dann legt der Vormund die Stirn in Falten und geht in sich Dann macht er sich klein und holt den Rat seines Vormunds der wiederum seinem Vormund um Rat fragt wegen des Mündels Dann vergeht die Zeit Dann befragt das Mündel das Münzorakel[1], um zu erfahren ob sich die Falten der Vormünderer geglättet haben Dann wird es ermahnt, nicht ungeduldig zu sein Dann wartet es, dann wartet es Dann versteht es die Welt nicht und wünscht sich aus ihr Dann wartet es, Dann läßt das Mündel alle Hoffnung fahren Dann geschieht das Wunder Dann prüfen dreimal zwei Männer, ob das Mündel das Mündel ist Dann wechselt es den Ort und die Zeit Dann ist es wie vor den Kopf geschlagen Dann steckt es seine Nase in Dinge, die es nicht kennt Dann freut es sich, wie die Straßenbahn ihr Trittbett herunterklappt und erwidert den Gruß Dann ist es der Ansicht der Ansichtskarte Dann versteht es die Betongleichung nicht: CH-SS Dann wird es Zeuge, wie ein Greis nach einem Radfahrer schlägt und der Radfahrer aufspringt und den Greis umstößt Dann geht es verwirrt weiter Dann sieht es wie im Tiergarten die Schnappschildkröte ihre Zunge als Köder und versteinert wartet Dann schläft es schlecht, weil der Aftermieter ein Gewehr im Schrank hat und Kugeln Dann beruhigt es sich, schläft, ißt, trinkt Dann macht es einen Ausflug und steigt in einem Fluß Dann freut es sich, daß Goethe war, wohin es gekommen ist Dann macht es ein Foto: das Mündel und der berühmte Ort Dann sind seine Tage gezählt, dann vergangen Dann packt es sein Bündel Dann prüfen dreimal zwei Männer, ob das Mündel wirklich das Mündel ist Dann zögern sie eine Sekunde Dann ist es alles gut Dann faßt es die kalte Hand[2]
[1] Den meisten Menschen ist das I Ging als altes chinesisches Stengel- oder Münzorakel bekannt. Es ist eines der ältesten und wichtigsten Weisheitsbücher Chinas und gilt als eines der ältesten Schriftstücke der Welt. Übersetzt heißt I Ging das „Buch der Wandlungen“.
[2] Ein Gedicht, das mit dieser Form arbeitet, wäre der große Text von Richard Pietraß ‘Vom Mündel’, der in seinem neuen Gedichtband Spielball einen zentralen Platz besetzt. ‘Mündel’ meint satirisch die Position des erwachsenen Bürgers in der DDR, und das Gedicht macht denn auch den Versuch zu einer Westreise und die Anstalten zum Thema, die nötig sind, eine solche realisieren zu können. Quelle: Amsterdammer Beiträge zur neueren Germanistik / BAND 26-1988 /DDR-Lyrik im Kontext / Herausgeber von Christine Cosentino, Wolfgang Ertl und Gerd Labroisse / Amsterdam 1988
Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Aufbau-Verlag Berlin und Weimar, ISBN 3-351-00244-0 |
Source of the quotation | Speilball Gedichte |
Bookpage (from–to) | 56-57 |
Publication date | 1986 |
|
|
Az istápolt (Hungarian)
Ha boldog az istápolt dob egy pukedlit és megkéri gyámját, hogy pár napra oldja el kezét És a gyám homloka redőkbe borul majd gondolataiba merül És kicsinnyé válik majd gyámja tanácsát kéri aki szintén gyámjától kér útmutatást az istápolt miatt És az idő pereg És az istápolt az érem-jósdához[1] fordul hogy megtudja elültek-e már a gyűrődések a gyám homlokán És óva intik, hogy ne legyen türelmetlen És ő csak várva vár És e világot nem értőn szomjasan vágyik el innen És csak vár, És az istápoltat remény tölti el És megtörténik a csoda És két ember háromszor ellenőrzi, hogy az istápolt csakugyan az istápolt-e És akkor megváltozik a téridő És mintha fejbe vágták volna És az orrát olyan dolgokba üti amiket nem ismer És ahogy a bim[2] lépcsője földet ér öröm járja át lelkét majd viszonozza a köszönéseket És betekint a képeslapok tartalmába És homályos lesz számára a beton egyenlete: a CH-SS És szemtanúja lesz ahogy egy vénember botjával egy bringás után csap és a bringás nekiugrik és feldönti a vénembert És kuszán tovább halad És látja ahogy az állatkertben a harapós teknős nyelvét csaliként öltögeti és megkövülve várakozik És nehezen hajtja álomra fejét mert az albérlő a szekrényben fegyvert és golyókat rejteget És aztán megnyugszik alszik, eszik, iszik És kirándul egyet és egy folyóba lép És örül, hogy Goethe ott élt ahonnan ő származott És készít egy fotót: „az istápolt és a híres hely” És napjai megszámláltattak és elmúltak És felszedi batyuját az istápolt És két ember háromszor bírálja el, hogy az istápolt valóban az istápolt-e És haboznak egy másodpercnyit És minden a rendjén találtatik És megragadják kihűlt kezét
[1] Ji Csing a kínai kultúra egyik legrégibb és legfontosabb írásos emléke, több évezredes bölcsesség sűrűsödik benne. Egyesek érem-jósdának is nevezik. Egy olyan orákulumgyűjtemény, melynek eredete a homályba vész, ezért lengi körül oly sok misztikus legenda.
|