Alle meine Einsamkeiten (German)
Alle meine Einsamkeiten sind von dir
Irdene Schüssel bist du aus der ich geschlürft habe und das Weißbrot von dem ich nahm
Weinberg du auf dem ich grub und das Flachsfeld in dem ich ruhte
Dein ist die Einsamkeit meiner Hände die Einsamkeit dein meines suchenden Munds
Die du bist im Himmel
Sieh meine irrenden Blick zwischen den Häusern den fremden den Taubenschwarm sieh meiner Briefe (die niemals ankommen) und die Spur meine im Kreis Deren Reich kam
Was weiß du von der Einsamkeit des Tischs was von der Trauer des Spiegels und was vom Eis eines Betts
Ohne das Raschen deiner flinken Zunge ist mein Ohr ohne deiner Finger Schere bleibt mein Haar
In meinen pochenden Lenden verfließen träge die Stunden liedlos wölben sich draußen Tag und Nacht
Am gemauerten Tor stehe ich und klage alle meine Einsamkeiten die da sind von dir Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | Gollenstein Verlag 1., Aufl. (13. Oktober 2003) |
Source of the quotation | Vorhimmel: Liebesgedichte, ISBN-10: 3935731523 / ISBN-13: 978-3935731522 |
Bookpage (from–to) | 18-19 |
Publication date | 2003 |
|
|
Minden magányom (Hungarian)
Minden magányom tőled ered
Agyagtál vagy melyből szürcsölgettem és fehér kenyér melyből tördelgettem
Szőlőhegy vagy melyen ástam és lanka melyen megpihentem
Kezem egyedülléte tiéd fürkésző ajkam egyedülléte tiéd
Te, ki az elíziumban honolsz
Lásd bolygatag orcám házak közt félszeget (sohanapján érkező) leveleim galambraját körkörös nyomaim kinek eljött országa
Honnan ismernéd egy asztal magányát egy tükör gyászát és egy ágy jégbe hűtött létét
Fürgén csacsogó nyelved híján maradt fülem olló-ujjaid nem fésülik hajam
Lüktető ágyékomban lassan telnek az órák odakünn daltalanul görbed a nap s az éj
Falazott kapunál állva panaszlom el minden tőled való árvaságom
|