This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Pastior, Oskar: Forró este a régi Tulceában (Heißer Abend im alten Tulcea in Hungarian)

Portre of Pastior, Oskar
Portre of Ircsik Vilmos

Back to the translator

Heißer Abend im alten Tulcea (German)

Das Ringelspiel im Hafen schlenkert in den Ketten,

die Obeliskensäule mit den Nymphen dreht sich nicht.

An einem Draht hängt weiß im Strahlenkreis ein Licht,

und Schatten gehn vorbei, als ob sie Stelzen hätten.

 

Das Grammophon ramonat ratlos wieder und zerbricht.

Der ganze Hafen sitzt beim Gartenbier wie Kletten.

Die Gäste drehn im Bahnhotel sich in den Betten;

das Ringelspiel am Kai dreht sich am Abend nicht.

 

Auf Steinen hocken Paare, und im Schatten

sieht man Matrosenbeine neben Hüften gehn,

und ab und zu wird groß durch Blätter ein Gesicht

 

und steht am Zaun und äugt durch grüne Latten,

wie sich beim Bier die Rauchrosetten drehn.

Das Ringelspiel am Kai dreht sich am Abend nicht.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.litde.com

Forró este a régi Tulceában (Hungarian)

A körhinta a kikötőben leng a láncon,

a nimfák obeliszkje mozdulatlan.

Egy dróton fehér fénykörében ég a villany,

alatta árnyak suhannak, mint gólyalábon.

 

A gramofon zenéje széthull tétovázva.

A vendégek a kertben sörükre fonódnak,

vagy a hotelban álmatlanul forgolódnak.

A körhinta a kikötőben megáll éjszakára.

 

A parton párok ülnek, a sötétben

csípők és matrózlábak látszanak,

a lomb között egy arc tűnik fel nagy sokára,

 

és bámulja a zöld lécek közében,

hogy a sör fölött füstrozetták játszanak.

A körhinta a kikötőben megáll éjszakára.

 

 

     Bukarest, 1965



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.nagyvilag-folyoirat.hu

minimap