This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Morgenstern, Christian: Cecil ablakot pucol (Zäzilie II. in Hungarian)

Portre of Morgenstern, Christian
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Zäzilie II. (German)

Zäzilie soll die Fenster putzen,
sich selbst zum Gram, jedoch dem Haus zum Nutzen.

»Durch meine Fenster muß man,« spricht die Frau,
»so durchsehn können, daß man nicht genau,
erkennen kann, ob dieser Fenster Glas
Glas oder bloße Luft ist. Merk dir das.«
Zäzilie ringt mit allen Menschen-Waffen ...
Doch Ähnlichkeit mit Luft ist nicht zu schaffen.
Zuletzt ermannt sie sich mit einem Schrei –
und schlägt die Fenster allesamt entzwei!
Dann säubert sie die Rahmen von den Resten,
und ohne Zweifel ist es so am besten.
Sogar die Dame spricht zunächst verdutzt:
»So hat Zäzilie ja noch nie geputzt«

Doch alsobald ersieht man, was geschehn,
und sagt einstimmig: »Diese Magd muß gehn!«


(1912)



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://www.mumag.de/gedichte/mor_c09.html

Cecil ablakot pucol (Hungarian)

A Cecil ablakot pucol
A ház örül, csupán Cecil dacol.

Nagysága szól: “Ablakaimon át
ha valaki odaátról belát,
ne tudja meg, a keretben üveg
van-e – ezt jól jegyezze meg! – vagy csak leveg.”
Cecilkének pucol-harcol a karja,
de légségét az üveg eltakarja.
Már nem bírja a szív, a máj, a zúza,
s Cecil végül az üveget bezúzza!
a keretet jól megtisztítja rongya,
és „Így már csak-csak jó lesz neki!” mondja.
Nagysága el van képedve egészen:
„Így még sohase pucolt a cselédem!”

De az úr nem örül az új iránynak,
s dörg: „Azonnal felmondani e lánynak!”



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap