This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Müller, Heiner: Vetítés 1975 (Projektion 1975 in Hungarian)

Portre of Müller, Heiner
Portre of Ircsik Vilmos

Back to the translator

Projektion 1975 (German)

Wo ist der Morgen den wir gestern sahn
Der frühe Vogel singt die ganze Nacht
Im roten Mantel geht der Morgen durch
Den Tau der scheint von seinem Gang wie Blut
 
Ich lese, was ich vor drei, fünf, zwanzig Jahren geschrieben habe, wie den Text eines toten Autors, aus einer Zeit, als ein Tod noch in den Vers paßte. Die Mörder haben aufgehört, ihre Opfer zu skandieren. Ich erinnere mich an meinen ersten Versuch, ein Stück zu schreiben. Der Text ist in den Nachkriegswirren verlorengegangen. Es begann damit, daß der (jugendliche) Held vor dem Spiegel stand und herauszufinden versuchte, welche Straßen die Würmer durch sein Fleisch gehen würden. Am Ende stand er im Keller und schnitt seinen Vater auf. Im Jahrhundert des Orest und der Elektra, das heraufkommt, wird Ödipus eine Komödie sein.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.lyrikline.org

Vetítés 1975 (Hungarian)

Hol van a hajnal amit látni véltünk
Egész éjjel zeng e hajnal madár
De ím a reggel öltve bíborát
Mint vérrel füröszti a harmatot
 
Három, öt, húsz évvel korábbi írásaimat olvasom, mint halott szerzőét olyan időkből, amikor a halál még beleillett a versbe. Mára a gyilkosok felhagytak áldozataik megéneklésével. Eszembe jut, amikor először próbálkoztam darabot írni, aminek szövege a háború utáni felfordulásban elveszett. Az elején a fiatal főhős a tükör előtt állva próbálgatta, vajon milyen útvonalon mennének keresztül a húsában a férgek. A végén pedig a pincében feldarabolta apját Oresztész és Elektra feltörekvő századában az Oidipuszból komédia lesz.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationI. V.

minimap