Abschied (German)
Unangeklopft ein Herr tritt abends bei mir ein:
»Ich habe die Ehr, Ihr Rezensent zu sein.«
Sofort nimmt er das Licht in die Hand,
Besieht lang meinen Schatten an der Wand,
Rückt nah und fern: »Nun, lieber junger Mann,
Sehn Sie doch gefälligst mal Ihre Nas so von der Seite an!
Sie geben zu, daß das ein Auswuchs is.«
– Das? Alle Wetter – gewiß!
Ei Hasen! ich dachte nicht,
All mein Lebtage nicht,
Daß ich so eine Weltsnase führt im Gesicht!!
Der Mann sprach noch Verschiednes hin und her,
Ich weiß, auf meine Ehre, nicht mehr;
Meinte vielleicht, ich sollt ihm beichten.
Zuletzt stand er auf; ich tat ihm leuchten.
Wie wir nun an der Treppe sind,
Da geb ich ihm, ganz froh gesinnt,
Einen kleinen Tritt,
Nur so von hinten aufs Gesäße, mit –
Alle Hagel! ward das ein Gerumpel,
Ein Gepurzel, ein Gehumpel!
Dergleichen hab ich nie gesehn,
All mein Lebtage nicht gesehn
Einen Menschen so rasch die Trepp hinabgehn! Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.zeno.org |
|
Búcsú (Hungarian)
Este egy úr tör rám, csak úgy, be sem kopog:
„Van szerencsém, a recenzense vagyok."
Szól, s a gyertyát máris kezébe veszi,
s a falon árnyamat nézegeti,
közelít, hátrál: „Nos, kedves fiatalember,
megnézné egyszer oldalról az orrát, engedelemmel?
Vallja be, csak amolyan kinövés!"
„- Ejha! Vagy úgy -! Merész!
A mindenit! nem hittem volna,
holtig élek, se hittem volna,
hogy az orrom ilyen hű világ-orra!"
Az alak még csűrte-csavarta;
hogy mit, nem is tudom, szavamra!
Azt várta talán, kiöntöm a szívem.
Végül felállt; gyertyával kikisértem.
És ahogy ott vagyunk a lépcsőn,
derűsen, szinte érzőn
adok bele
egy kis rúgást, vigye az ülepe -
mennykőbe! meg se állt,
kalimpált, rúgkapált;
bizony, vannak meglepetések:
el nem hittem volna, holtig éljek,
hogy ember e lépcsőn ily sebesen leérhet!
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | T. D. |
|