Abreise (German)
Fertig schon zur Abfahrt steht der Wagen, Und das Posthorn bläst zum letzten Male. Sagt, wo bleibt der vierte Mann so lange? Ruft ihn, soll er nicht dahinten bleiben! – Indes fällt ein rascher Sommerregen; Eh man hundert zählt, ist er vorüber; Fast zu kurz, den heißen Staub zu löschen; Doch auch diese Letzung ist willkommen. Kühlung füllt und Wohlgeruch den weiten Platz und an den Häusern ringsum öffnet Sich ein Blumenfenster um das andre. Endlich kommt der junge Mann. Geschwinde! Eingestiegen! – Und fort rollt der Wagen. Aber sehet, auf dem nassen Pflaster Vor dem Posthaus, wo er stillgehalten, Läßt er einen trocknen Fleck zurücke, Lang und breit, sogar die Räder sieht man Angezeigt und wo die Pferde standen. Aber dort in jenem hübschen Hause, Drin der Jüngling sich so lang verweilte, Steht ein Mädchen hinterm Fensterladen, Blicket auf die weiß gelaßne Stelle, Hält ihr Tüchlein vors Gesicht und weinet. Mag es ihr so ernst sein? Ohne Zweifel; Doch der Jammer wird nicht lange währen: Mädchenaugen, wißt ihr, trocknen hurtig, Und eh auf dem Markt die Steine wieder Alle hell geworden von der Sonne, Könnet ihr den Wildfang lachen hören. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.zeno.org |
 |
|
Elutazás (Hungarian)
Kész a kocsi, menne már, utolsót fúj a postakürt. Hol az az ember, a negyedik? Hívjátok, siessen, ha nem akar végkép lemaradni! - Időközben könnyű nyári zápor szakad alá; egy-kettőre vége; ép hogy elveri az áthevült port; de ez a kis enyhülés is áldás. Hűvös jószag tölti be a tágas piacteret és köröskörül mind kitárul a sok virágos ablak. Végre szalad a fiatalember. Beszállni! - S a kocsi tovagördül. De nini, ott, ahol állt, a nedves kövezeten, a posta előtt, egy tiszta, száraz folt maradt utána, hosszú, széles, még a négy kerék is látszik, és hogy a lovak hol álltak. Ott meg, abban a szép kicsi házban, ahol oly sokáig volt az ifjú, egy szép lány áll az ablak mögött és bámul a fehéren hagyott helyre, kendőt nyomkod a szemére és sír. Komolyan úgy fáj a szíve? Hogyne! De a bánat nem tart túlsokáig: hamar szárad, tudjuk, a leányszem, s még mielőtt fehér lesz a napban a piactér, újra felcsilingel a kis vadóc vidám kacagása!
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | Sz. L. |
 |
|