This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lenau, Nikolaus: A bakonyi betyár (Der Räuber im Bakony in Hungarian)

Portre of Lenau, Nikolaus
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Der Räuber im Bakony (German)

Der Eichenwald im Winde rauscht,
Im Schatten still der Räuber lauscht,
Ob nicht ein Wagen auf der Bahn
Fern rollt heran.

Der Räuber ist ein Schweinehirt,
Die Herde grunzend wühlt und irrt
Im Wald herum, der Räuber steht
Am Baum und späht.

Er hält den Stock mit scharfem Beil
In brauner Faust, den Todeskeil;
Worauf der Hirt im Wurfe schnellt
Sein Beil, das fällt.

Wählt aus der Herd er sich ein Stück,
So fliegt die Hacke ins Genick,
Und lautlos sinkt der Eichelmast
Entseelter Gast.

Und ists ein Mensch mit Geld und Gut,
So meint der Hirt: es ist sein Blut
Nicht anders, auch nur rot und warm,
Und ich bin arm.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://gutenberg.spiegel.de

A bakonyi betyár (Hungarian)

A tölgyerdőben szél szelel,
Setét úton betyár fülel:
Egy szekér tán a fák között
Erre döcög.

A betyárnak a nyája mind
Csörög-morog, túr idekint,
Köröskörül, hol a betyár
Csak áll, de vár.

Nyáj-as a betyár, nagybotos,
Nagy botja végén vas, fokos;
Akire az a vas lecsap,
Az ottmarad.

Ha van rá neki jó oka,
Repül a fejszének foka.
Egy makkolót tarkón talál:
Sertéshalál.

Ember jön s vele pénz, vagyon?
Betyár mond: Ezt ott nem hagyom.
A vérünk egyformán veres.
Zsebem üres.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap