Doppelheimweh (German)
Zwiefaches Heimweh hält das Herz befangen, Wenn wir am Rand des steilen Abgrunds stehn Und in die Grabesnacht hinuntersehn, Mit trüben Augen, todeshohlen Wangen.
Das Erdenheimweh läßt uns trauern, bangen, Daß Lust und Leid der Erde muß vergehn; Das Himmelsheimweh fühlts herüberwehn Wie Morgenluft, daß wir uns fortverlangen.
Dies Doppelheimweh tönt im Lied der Schwäne, Zusammenfließt in unsre letzte Träne Ein leichtes Meiden und ein schweres Scheiden.
Vielleicht ist unser unerforschtes Ich Vor scharfen Augen nur ein dunkler Strich, In dem sich wunderbar zwei Welten schneiden. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.versalia.de/archiv/Lenau |
|
Kettős honvágy (Hungarian)
Szívünk kettős honvágy szorítja össze, elérve azt a szörnyü partfokot, hol a sír ásít, e sötét torok; arcunk, szemünk fakul halottüresre.
Földi honvágy gyötör, mert vége lesz e létnek, kínját-gyönyörét itthagyod; az égi honvágy, mint a hajnalok friss szele, hív már valahova messze.
E kettős honvágy zeng a hattyudalban; ikerpatak a végső könnypatakban: szelíd hiányé, rideg búcsuzásé.
Talán titokzatos énünk se más az éles szemnek: kis sötét vonás, metszésvonal – két szétfutó világé.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://irc.sunchat.hu/vers/ |
|