This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lasker-Schüler, Else: Quand tu viens (Wenn du kommst in French)

Portre of Lasker-Schüler, Else

Back to the translator

Wenn du kommst (German)

Wollen wir den Tag im Kelch der Nacht verstecken,

Denn wir sehnen uns nach Nacht.

Goldene Sterne sind unsere Leiber,

Die wollen sich küssen - küssen.

 

Spürst du den Duft der schlummernden Rosen

Über die dunklen Rasen -

So soll unsere Nacht sein.

Küssen wollen sich unsere goldenen Leiber.

 

Immer sinke ich in Nacht zur Nacht.

Alle Himmel blühen dicht von funkelnder Liebe.

Küssen wollen sich unsere Leiber, küssen - küssen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.liebes-kummer.com

Quand tu viens (French)

Voulons-nous cacher le jour dans le calice de la nuit,

alors nous aspirons vers la nuit.

Nos corps sont étoiles d'or,

qui veulent s'embrasser-s'embrasser.

 

Sens-tu le parfum des roses ensommeillées

sur les herbes sombres -

ainsi devra être notre nuit.

Nos corps d'or veulent s'embrasser.

 

Toujours je sombre de nuit en nuit.

Tous les cieux fleurissent denses de notre amour flamboyant.

S'embrasser veulent nos corps, s'embrasser - s'embrasser.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.espritsnomades.com

minimap