Lasker-Schüler, Else: Der letzte Stern
Der letzte Stern (German)Mein silbernes Blicken rieselt durch die Leere, Nie ahnte ich, daß das Leben hohl sei. Auf meinem leichtesten Strahl Gleite ich wie über Gewebe von Luft Die Zeit rundauf, kugelab, Unermüdlicher tanzte nie der Tanz. Schlangenkühl schnellt der Atem der Winde, Säulen aus blassen Ringen sich auf Und zerfallen wieder. Was soll das klanglose Luftgelüste, Dieses Schwanken unter mir, Wenn ich über die Lende der Zeit mich drehe. Eine sanfte Farbe ist mein Bewegen Und doch küßte nie das frische Auftagen, Nicht das jubelnde Blühen eines Morgen mich. Es naht der siebente Tag – Und noch ist das Ende nicht erschaffen. Tropfen an Tropfen erlöschen Und reiben sich wieder, In den Tiefen taumeln die Wasser Und drängen hin und stürzen erdenab. Wilde, schimmernde Rauscharme Schäumen auf und verlieren sich, Und wie alles drängt und sich engt Ins letzte Bewegen. Kürzer atmet die Zeit Im Schoß der Zeitlosen. Hohle Lüfte schleichen Und erreichen das Ende nicht, Und ein Punkt wird mein Tanz In der Blindnis.
|
Az utolsó csillag (Hungarian)Ezüst pillantásom permetez az űrben, sose sejtettem, hogy homorú az élet. Legkönnyebb sugaram légi szövedékén siklom az időben, kereken fel, gömb mentén le, kitartóbban sose táncolt még a tánc. Kígyóbűvösen szökik magasba a szelek lélegzete, fakón gyűrüző oszlopok, s újra széthullanak. A levegő e hangtalan vágya, e lengés alattam mit jelent, míg az idő ágyéka fölött keringek? Szelíd szín az én mozgásom, és mégsem csókolt friss virradat soha engem, sem ujjongó virágzás kora hajnalon. Közeledik a hetedik nap s a vég nincs még megteremtve. Csepp kihúny cseppeken, s újra egymáshoz horzsolódnak, kavarognak a vizek a mélyben, összetorlódnak s zuhannak a föld felé. Vad, villanó mámorkarok feltajtékzanak s eltűnnek megint és minden szorong és tolong a végső mozgásban. Már kihagy az idő lélegzete az időtlenség ölében. Homorú levegő siklik és végére sosem ér, táncom már pont csupán a vak semmiben.
|