This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Lasker-Schüler, Else: Congedo (Abschied (1) in Italian)

Portre of Lasker-Schüler, Else

Back to the translator

Abschied (1) (German)

Der Regen säuberte die steile Häuserwand. 
Ich schreibe auf den weißen, steinernen Bogen 
Und fühle sanft erstarken meine müde Hand 
Von Liebesversen, die mich immer süß betrogen. 

Ich wache in der Nacht stürmisch auf hohen Meereswogen! 
Vielleicht entglitt ich meines Engels liebevoller Hand, 
Ich hab die Welt, die Welt hat m i c h betrogen, 
Ich grub den Leichnam zu den Muscheln in den Sand. 

Wir blicken all zu einem Himmel auf, mißgönnen uns das Land? -
Warum hat Gott im Osten wetterleuchtend sich verzogen, 
Vom Ebenbilde seines Menschen übermannt. 

Ich wache in der Nacht stürmisch auf hohen Meereswogen! 
Und was mich je mit seiner Schöpfung Ruhetag verband, 
Ist wie ein spätes Adlerheer unstät in diese Dunkelheit geflogen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://caponnetto-poesiaperta.blogspot.hu

Congedo (Italian)

La pioggia ha ripulito gli erti muri di case
io scrivo sopra l’arco di pietra bianca
e lievemente sento
rafforzarsi la mano stanca ai versi
d’amore, dolci eterni ingannatori.
 
Io veglio nella notte tempestosa sui flutti alti del mare!
E sfuggii forse alla mano amorosa
del mio angelo: ho ingannato il mondo, e il mondo me.
Vicino alle conchiglie, nella sabbia,
ho sepolto la salma.
 
Tutti leviamo gli occhi a un cielo – ma
ci invidiamo la terra?
Perché Dio balenando ha trasmigrato a Oriente, vinto
dall’immagine della sua creatura?
 
Io veglio nella notte tempestosa sui flutti alti del mare!
E quel che poté unirmi al giorno di riposo
della Sua creazione, è come un tardo stormo d’aquile
sparito in questo buio minaccioso.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://caponnetto-poesiaperta.blogspot.hu

minimap