Langgässer, Elisabeth: Schneckenhaus und Rose
Schneckenhaus und Rose (German)I Zart gedrehte, kleine Tschorte, wolkengraues Haus. Spiel der Luft vor deiner Pforte tanzt die Klage aller Orte: »Weiß nicht Ein, noch Aus…«
Ariadnes leere Schale, dunklen Fadens Gang, süßer Zauber der Spirale - Theseus! ruft es hundertmale, Theseus? fragt es bang.
Kehre wieder! summt die Höhle, seufzt das Heiligtum. »Nicht zu dir - die ich erwähle, Rose, der ich mich vermähle, dir kehrt Theseus um!«
II Unverführter Liebesgüte innerstes Gezelt, wo sich Duft und Form der Mythe (Labyrinth und reine Blüte) weithin offenhält,
Ganz in Hauch gelöster Hades, wenn einst Blatt um Blatt fällt, und an dem Ziel des Pfades Krümmung und der Schwung des Rades endlich Ruhe hat -
sprichst du nicht: da unter Laren Liebe ihr euch schwurt, Ariadne, laß nun fahren deinen Helden in den klaren Schoß der Neugeburt!
|
Csigaház és rózsa (Hungarian)I Gyengéd ívű, csöppnyi hajlék, felhőszürke ház, ajtódnál szél tánca hajlik, itt meg ott panasz morajlik: „Sem ki, sem be, lásd…"
Ariadne puszta kelyhe, szál-sötét menet, lágy spirál varázstekercse — Thészeusz! egy hang hallik egyre, Thészeusz? sírva esd.
Visszavárlak! súg a barlang szentély rejtekén. „Nem hozzád – kit többre tartlak, rózsa, kit nőmül akarlak, hozzád térek én!"
II Bennső rejtek csábítatlan nagy jósága, ó! Mítosz illatban s alakban (labirint s rügy, mely kipattan) messze táruló,
Hádész, mit szétold a sóhaj, ha lehull a lomb, az út céljánál, mikor majd megáll végül s surrogó zajt a kerék nem ont –
hallgatsz – mert lárok körében lett ő egy veled, Ariadne, hagyd te végre új születés fény-ölébe térni hősödet!
|