This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kramer, Theodor: Rekviem egy fasisztának (Requiem für einen Faschisten in Hungarian)

Portre of Kramer, Theodor
Portre of Franyó Zoltán

Back to the translator

Requiem für einen Faschisten (German)

Du warst in allem einer ihrer Besten,
erschrocken fühl ich heut mich dir verwandt,
du schwelgtest gerbe bei den gleichen Festen
und zogst wie ich oft wochenlang durchs Land.
Es füllt dich wie mich der gleiche Ekel
Vor dem Geklügel ohne innern Drang,
vor jedem Wortgekletzel und Gehäkel,
nichts galt dir als der schöne Überschwang.

So zog es dich zu ihnen die, die marschierten,
wer weiß da, wann du auf dem Marsch ins Nichts
gewahr der Zeichen wurdest, die sie zierten?
Du liegst gefällt am Tage des Gerichts.
Ich hätte dich mit eigner Hand erschlagen;
Doch unser keiner hatte die Geduld,
in deiner Sprache dir den Weg zu sagen:
dein Tod ist unsre, ist auch meine Schuld.

Ich setz für dich zu Abend diese Zeilen,
da schrill die Grille ihre Beine reibt,
wie du es liebtest, und der Seim im geilen
Faulbaum im Kreis die schwarzen Käfer treibt.
Daß wir des Tods und Ursprungs nicht vergessen,
wann jeder Brot hat und zum Brot auch Wein,
vom Überschwang zu singen wie besessen,
soll um dich, Bruder, meine Klage sein.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://kmueller.sbg.ac.at

Rekviem egy fasisztának (Hungarian)

Egyik legjobbjuk mindenben te voltál,
de rémít, hogy veled vagyok rokon;
ott voltál, mint én, bármely vigalomnál,
s hétszám bolyongtál falun, városon.
Hisz téged is elűzött az utálat
azoktól, akik belső hév helyett
minden rossz firkát balgán megcsodáltak;
szép szertelenség - ez tetszett neked.

Ez vitt közéjük, akik meneteltek;
ki tudja, míg mentél a Semmibe,
hol fogtad föl titkát sok cifra jelnek?
ítélet napján lehulltál ide.
Megfojtottalak volna önkezemmel;
nem volt türelmünk, lekéstük henyén,
hogy érthetőn irányt mutassunk egyszer:
halálod a mi bűnünk, sőt enyém.

Ezt este írom, emléked idézve,
míg lábán dalt nyiszál egy hars tücsök,
ahogy szeretted - és a vén fa méze
körül fekete bogárraj nyüzsög.
Hogy a halált s forrását ne feledjük,
mikor oly soknak étke s bora van,
a bőségről hévvel dalolni együtt -
ez legyen, testvér, gyászoló szavam.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationF. Z.

minimap