Kolleritsch, Alfred: La casa è chiusa (Das Haus ist gechlossen in Italian)
|
Das Haus ist gechlossen (German)Das Haus ist gechlossen. Die Fenster und Türen sind taub. Die Blumen an den Wänden werden von Tag zu Tag höher. Bald wird das Haus verwachsen sein in einem Strauß von Blüten. Ihr Duft wird stark sein, die Farben dichter als Schweigen.
Darunter befiehlt das Haus, es zu vergessen. Es geht aus den Gedanken, der leere Platz füllt sich mit Namen. Sie sind verschnürt, übergossen mit Knoten, unzerhaubar, für immer, Wie die Blumen heißen, ist unbekannt.
Der Abschied brachte die Unnahbarkeit frischen Gedeihens, eines erschreckten, unberührbaren Frühlings, der die alten Bewohner aussperrt. Sie gehen im Kreis, sie schützen die Augen. Der ausgetretene Weg wird tiefer, beharrlich wächst die Erdwand.
Das ist die kühne Macht, Abschied zu nehmen, des Schönen, die Macht zu verdecken. Hinter dem Rücken schüttet der Schnee die Schritte zu. Der himmel rieselt herab, das heiße Licht, das durch das Fenster gekommen war, der Wind über der Tür, ersticken weit unter die Blumen.
|
La casa è chiusa (Italian)La casa è chiusa. Porte e finestre sono mute. I fiori sulle pareti si fanno di giorno in giorno più alti. Presto la casa sarà coperta da un fascio di fiori. Il loro profumo sarà forte, i colori più fitti del silenzio.
Là sotto la casa ordina di dimenticarla. Procede dai pensieri, il luogo vuoto si colma di nomi. Sono legati con lo spago, irrigati di nodi, saldati, per sempre. I nomi dei fiori nessuno li conosce.
L'addio portò l'inaccessibilità di una fresca crescita, di una spaventata intangibile primavera, che escludeva i vecchi abitanti. Girano in tondo, proteggono gli occhi. La via consunta dai passi si fa più profonda, ostinata cresce la parete di terra.
Questo è l'audace potere del bello di prendere commiato, il potere di nascondere. Dietro la schiena la neve riempie i passi. Il cielo cola giù, la luce ardente, giunta attraverso la finestra, il vento sulla porta, soffocano fondi sotto i fiori.
|