Actaeon 4 (German)
die luft voller späne, wie späte loops aus der antike. nicht gehorchen dem Actaeon die worte mehr. kühlkammer, von blauen lippen belichtungen: Actaeon hängt in der landschaft
ab. tankstelle, blau. in blauen wintern eingeeist. dies. nicht zu übersteigen: ein steif-bereifter, krummgefrorener clip von haufen toten wilds, wie säcke, trophäen wortlos weggesägt
der den boden in einem kachelraum bedeckt. da ist nicht durchzukommen. in thermo-jägerstiefeln folgt ein zähes übersteigen, staksen: leiberwust mit stöcken (läufen) die
knirschend ihre winkel ändern müssen. schwergewichte, rauhe decken. elektrisch frißt die knochensäge, singt sich durch die hirschwelt durch, von spänen kleines regnen. Uploaded by | Répás Norbert |
Publisher | DuMont Verlag © 1999, Auflage: 1, ISBN-10: 3770149521 |
Source of the quotation | Fernhandel, m. CD-Audio |
Publication date | 1999 |
|
|
Aktaión 4 (Hungarian)
a levegő forgáccsal teli, mint ókori idők késleltetett hurkai. többé nem hallgatnak Aktaión szavára. hűtőkamra, kék ajkak villanásai: Aktaión függeszkedik táj felett.
kék töltőállomás. azúr télbe fagyva. ezt. lehetetlen átlépni: egy mostohán zúzmarás, halomnyi görbére fagyott nemes vad falka, mint zsákok, szó nélkül lenyesett trófeák
melyek csempézett helyiség talaját fedik. ott keresztüljutni lehetetlen. hőszigetelt vadászcipőben folytatódik a vontatott átkelés, szökdécselés: testkáosz botokkal (futnak) melyek
csikorogva váltóztatják szögüket. nehéz súlyok, zord fedelek. csontfűrészek villanyharapásai, szarvasok világán éneklik át magukat, forgácsokból apró eső.
|