This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Klemt, Henry-Martin: A vándor (Der wanderer in Hungarian)

Portre of Klemt, Henry-Martin
Portre of P. T.

Back to the translator

Der wanderer (German)

Die Erde dreht sich unter meinen Füßen.

Das Land geht fort. Ich hol es nicht mehr ein.

Daß ich es liebte, werd ich lange büßen.

Wo ich auch bin, werd ich ein Fremder sein.

 

Wozu noch wandern, bis der Stab zerbrochen?

Ich pflanz ihn ein, damit er Wurzeln schlägt,

und stütze ihn mit meinen müden Knochen

und glaube doch nicht, daß er Früchte trägt.

 

Ich hab mir selbst mein halbes Kreuz gesetzt.

Es zu vollenden, hat die Kraft gefehlt.

Verweilt daran, bevor ihr weiterhetzt,

und lauscht, was euch das morsche Holz erzählt:

 

Die Erde dreht sich immer noch im Kreis

Und auch mein Land kehrt einmal heim. Ich weiß.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.quijote.de

A vándor (Hungarian)

A föld magától fordul lábam alatt.

A vidék megy tova. Nem érem többé utol.

Régóta vezeklek, mert szerettem ezt.

Idegen vagyok, legyek bár akárhol.

 

Még miért vándorlok, míg összetör botom?

Elültetem, hogy verhessen gyökeret,

és megtámaszthassa őt fáradt csontom

de már nem remélem, hoz gyümölcsöket.

 

Nálam van a saját fél keresztem.

Már erőm, nem volt befejezni.

Mielőtt továbbűz, rajta elidőzöm,

a korhadt fa meséjét hallgatni:

 

A föld fordultának újabb körét várom

míg az én vidékem is végre hazatér. Tudom.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationsaját

minimap