This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Keller, Gottfried: Esti dal (Abendlied in Hungarian)

Portre of Keller, Gottfried
Portre of Lator László

Back to the translator

Abendlied (German)

Augen, meine lieben Fensterlein,

Gebt mir schon so lange holden Schein,

Lasset freundlich Bild um Bild herein:

Einmal werdet ihr verdunkelt sein!

 

Fallen einst die müden Lider zu,

Löscht ihr aus, dann hat die Seele Ruh;

Tastend streift sie ab die Wanderschuh',

Legt sich auch in ihre finstre Truh.

 

Noch zwei Fünklein sieht sie glimmend stehn,

Wie zwei Sternlein innerlich zu sehn,

Bis sie schwanken und dann auch vergehn,

Wie von eines Falters Flügelwehn.

 

Doch noch wandl' ich auf dem Abendfeld,

Nur dem sinkenden Gestirn gesellt;

Trinkt, o Augen, was die Wimper hält,

Von dem goldnen Überfluß der Welt!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://hor.de/gedichte/gottfried_keller/abendlied.htm

Esti dal (Hungarian)

Szemeim, ti kedves ablakok,

annyi édes látványt adtatok,

képet képre bocsássatok,

lesztek úgyis egyszer majd vakok!

 

Fáradt pilla csuklik kialudt

fényetekre, nyugtot lel a dúlt

lélek, vaksin a vándorsarut

leoldja, sötét ládába jut.

 

Két szikrát lát még, ha visszanéz:

benső páros csillag, hunyni kész,

megrebben a lángja, s elenyész,

mint egy pillangószárny-rebbenés.

 

Még bolyongni hív az esti rét,

társam hunyó csillag-ékes ég:

ó szemem, míg pillám győzi még,

idd a föld arany fölöslegét!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://canadahun.com/forum/blog.php?b=18897&goto=next

minimap