This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Keller, Gottfried: Este a Golgotán (Abend auf Golgatha in Hungarian)

Portre of Keller, Gottfried
Portre of Csorba Győző

Back to the translator

Abend auf Golgatha (German)

Eben die dornige Krone geneiget, verschied der Erlöser,

Weisslich in dämmernder Luft glänzte die Schulter des Herrn;

 

Siehe, da schwebte, vom tauigen Schimmer gelockt, die Phaläne

Flatternd hernieder, zu ruhn dort, wo gelastet das Kreuz.

 

Langsam schlug sie ein Weilchen die samtenen Flügel zusammen,

Breitet’ sie aus und entschwand fern in die sinkende Nacht.

 

Nicht ganz blieb verlassen ihr Schöpfer, den Pfeiler desKreuzes

Hielt umfangen das Weib, das er zur Mutter sich schuf.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://gedichte.xbib.de/keller

Este a Golgotán (Hungarian)

Félrehajolt a töviskoszorú, elment e világból

   Megváltónk: villant válla az alkony alól.

 

S lám, az ezüstharmattól csalva a szörnyü keresztre

   éjjeli-pillangó szállt le pihenni kicsit.

 

Bársony két szárnyát szép lassan csukta, de aztán

   tárta megint, s a növő éjbe befúrta magát.

 

Mégse maradt a halott egyedül: a keresztfa tövét át-

   fogta, kit anyjává tett, az az asszonyi lény



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://mek.niif.hu/04200/04226/04226.htm#116

minimap