This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Kafka, Franz: Ritorno a casa (Heimkehr in Italian)

Portre of Kafka, Franz
Portre of Cikos Ibolja

Back to the translator

Heimkehr (German)

Ich bin zurückgekehrt, ich habe den Flur durchschritten und blicke mich um. Es ist meines Vaters alter Hof. Die Pfütze in der Mitte. Altes, unbrauchbares Gerät, ineinander verfahren, verstellt den Weg zur Bodentreppe. Die Katze lauert auf dem Geländer. Ein zerrissenes Tuch, einmal im Spiel um eine Stange gewunden, hebt sich im Wind. Ich bin angekommen. Wer wird mich empfangen? Wer wartet hinter der Tür der Küche? Rauch kommt aus dem Schornstein, der Kaffee zum Abendessen wird gekocht. Ist dir heimlich, fühlst du dich zu Hause? Ich weiß es nicht, ich bin sehr unsicher. Meines Vaters Haus ist es, aber kalt steht Stück neben Stück, als wäre jedes mit seinen eigenen Angelegenheiten beschäftigt, die ich teils vergessen habe, teils niemals kannte. Was kann ich ihnen nützen, was bin ich ihnen und sei ich auch des Vaters, des alten Landwirts Sohn. Und ich wage nicht an die Küchentür zu klopfen, nur von der Ferne horche ich, nur von der Ferne horche ich stehend, nicht so, dass ich als Horcher überrascht werden könnte. Und weil ich von der Ferne horche, erhorche ich nichts, nur einen leichten Uhrenschlag höre ich oder glaube ihn vielleicht nur zu hören, herüber aus den Kindertagen. Was sonst in der Küche geschieht, ist das Geheimnis der dort Sitzenden, das sie vor mir wahren. Je länger man vor der Tür zögert, desto fremder wird man. Wie wäre es, wenn jetzt jemand die Tür öffnete und mich etwas fragte. Wäre ich dann nicht selbst wie einer, der sein Geheimnis wahren will.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.textlog.de/32095.html

Ritorno a casa (Italian)

Son tornato, ho attraversato il porticato, mi guardo Intorno. Questo è il vecchio cortile di mio padre. Al centro una pozzanghera. Vecchi arnesi inutilizzabili buttati alla rinfusa ostacolano il passaggio sulle scale. Il gatto sta appostato sulla ringhiera. Un panno strappato, agganciato su un palo forse durante il gioco, ondeggia nel vento. Sono arrivato. Chi mi accoglierà? Dietro la porta della cucina chi mi aspetta? Dal comignolo fumo vola, per la cena si sta preparandoil caffè. Ti è familiare, ti senti a casa? Io non lo so, mi sento molto insicuro. E’ la casa di mio padre, ma le sue cose, uno vicino l’altro, freddamente, come se ognuno fosse affaccendato con se stesso, per un verso già dimenticati, per l’altro mai conosciuti. Come posso io esser’ utile, cosa sono io per loro, pur essendo figlio di mio padre, il vecchio proprietario. Non oso bussare sulla porta della cucina, sto origliando da lontano, sto origliando, e sto aspettando in modo di non essere scoperto mentre sto origliando. E visto che sto origliando da lontano, non sento niente. Solo il leggero battito di un orologio, o forse credo di sentirlo, dalla mia infanzia lontana. Quel che in cucina succede è il segreto di coloro che stanno seduti là dentro, che a me rimane precluso. Più lungo uno esita davanti la porta, tanto più rimane un estraneo. Cosa succederebbe se or’ qualcuno aprisse la porta e mi domandasse qualcosa. Forse anch’io sarei uno di quelli che vuole custodire il proprio segreto.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationC. I.

minimap