This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Huchel, Peter: Téli köd (Winternebel in Hungarian)

Portre of Huchel, Peter
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Winternebel (German)

Weidend geht im Abendwinde
um den Teich die Nebelgeiß.
Wo sie rupft die blassen Kräuter,
weht im nassen Schilf ihr Euter,
dampft der Boden milchig weiß.

Mond umspinnt die Pappelbäume,
fahl erglänzt das letzte Blatt.
Aus der Hürde der Gespenster
sprang die Geiß und äugt am Fenster,
weidet sich am Zwielicht satt.

Langsam grasend zieht sie weiter,
leckt das Eis als wär es Salz,
streift den Zaun mit weichem Felle.
Stößt ihr Horn, tönt keine Schelle
an dem nebeldünnen Hals.

Willst du Baum und Mond verschlingen,
Tier der Finsternis und fremd?
Bittrer Dunst erstickt die Lichter,
dächerwärts steigt Nebel dichter,
der die Sterne überschwemmt.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherSuhrkamp Verlag AG, ISBN: 9783518240618
Source of the quotationNicht-exklusive Abdruckgenehmigung für: "Hinter den weißen Netzen des Mittags", "Der Rückzug", "Psalm", "Winternebel", "Schnee", "September", aus: Peter Huchel, Gesammelte Werke in zwei Bänden. Band I: Die Gedichte. RNr.:SV109388
Bookpage (from–to)68-68
Publication date

Téli köd (Hungarian)

Ködkecske az esti szélben
a tó körül legelész.
Lerágja körben a völgyet,
dagaszt a nádasra tőgyet,
a föld fehér gőzbe vész.

Nyárfa ágát Hold befonja,
feldereng még egy levél.
Kísértetek otthonából
jött a kecske és bebámul,
homályt legel, azon él.

Taváról lassan továbbáll,
Jegét nyalva mint a sót,
oldalát a rács vakarja.
Kolomptalan döfköd szarva,
nyakán felhőtakarók.

Fákat nyelnél el te, holdat,
te idegen árnybarom?
Tejfüstbe fúlnak a fények,
mely felszállva mind keményebb
csillagfaló ködkorom.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap