Ihr blauen Berge seid es wieder (German)
Ihr blauen Berge seid es wieder, Du bist es wieder, grünes Thal! Hier sang ich meine ersten Lieder, Ich liebte hier zum ersten Mal. Dort steht noch auf der alten Stätte Das Haus mit seinem Kämmerlein; Mein Alles war ein Stuhl, ein Bette, Ein Tisch, ein Krug, ein leerer Schrein. In dieser engen Kammer schlief ich So manche stille Sommernacht; Aus diesem kleinen Fenster rief ich: Bist du, Margret, noch nicht erwacht? Und aus dem Haus nur wenig Schritte – Und vor mir lag das schönste Welt; Ich stand gezaubert in die Mitte Von Weingeländ, und Aehrenfeld. Und durch den grünen Teppich wob sich Vor mir des Rheines Silberfluth, Und aus der blauen Ferne hob sich Der Drachenfels in Abendglut. Leb wol, du Bild der sel’gen Stunden! Ich scheid’ und kehre nicht zurück. Die Sonne sinkt, in Nacht verschwunden Ist auch mit dir mein altes Glück. Poppelsdorfer Erinnerungen 3. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | https://books.google.hu/books |
|
|
Kék hegyek, hát itt vagytok újra (Hungarian)
Kék hegyek, hát itt vagytok újra,
zöld völgy, itt vagy megint velem!
Itt fakadtam első dalomra,
itt ért az első szerelem.
Ott áll a ház, ráismerek még,
kamrástul, a régi helyén;
egy ágy, korsóval asztal, egy szék,
üres szekrény - ez volt enyém.
Itt e szűk kamrában aludtam
sok csöndes nyári éjszakán,
e kis ablak volt, hol kiszóltam:
Hé, Margret, alszol még talán?
S alig pár lépésnyire följebb
a legszebb világ fogadott;
szőlősdombok s gabonaföldek
között bűvölten álltam ott.
Zöld szőnyegben fonál: kanyargott
a Rajna ezüst sodrata,
s a kék távolból kimagaslott
a Sárkányszikla alkonya.
Boldog órák emléke, ég áld! -
Nem térek meg többé ide.
Nap száll, éj föd egy fél planétát,
két fél boldogságot vele.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | T. D. |
|
|