Hoffmann, Heinrich: The Story of Flying Robert (Die Geschichte vom fliegenden Robert in English)
|
Die Geschichte vom fliegenden Robert (German)Wenn der Regen niederbraust, wenn der Sturm das Feld durchsaust bleiben Mädchen oder Buben hübsch daheim in ihren Stuben. Robert aber dachte: Nein! das muß draußen herrlich sein! Und im Felde patschet er mit dem Regenschirm umher.
Hui, wie pfeift der Sturm und keucht, daß der Baum sich niederbeugt! Seht! den Schirm erfaßt der Wind, und der Robert fliegt geschwind durch die Luft so hoch, so weit. Niemand hört ihn, wenn er schreit. An die Wolken stößt er schon, und der Hut fliegt auch davon.
Schirm und Robert fliegen dort durch die Wolken immerfort. Und der Hut fliegt weit voran, stößt zuletzt am Himmel an. Wo der Wind sie hingetragen, ja, das weiß kein Mensch zu sagen.
|
The Story of Flying Robert (English)When the rain comes tumbling down In the country or the town, All good little girls and boys Stay at home and mind their toys. Robert thought, "No, when it pours, It is better out of doors." Rain it did, and in a minute Bob was in it. Here you see him, silly fellow, Underneath his red umbrella.
What a wind! oh! how it whistles Through the trees and flowers and thistles! It has caught his red umbrella: Now look at him, silly fellow— Up he flies To the skies. No one heard his screams and cries; Through the clouds the rude wind bore him, And his hat flew on before him.
Soon they got to such a height, They were nearly out of sight. And the hat went up so high, That it nearly touched the sky. No one ever yet could tell Where they stopped, or where they fell: Only this one thing is plain, Bob was never seen again!
|