Hesse, Hermann: Sprache
Sprache (German)Die Sonne spricht zu uns mit Licht, Mit Duft und Farbe spricht die Blume, Mit Wolken, Schnee und Regen spricht Die Luft. Es lebt im Heiligtume Der Welt ein unstillbarer Drang, Der Dinge Stummheit zu durchbrechen, In Wort, Gebärde, Farbe, Klang Des Seins Geheimnis auszusprechen. Hier strömt der Künste lichter Quell, Es ringt nach Wort, nach Offenbarung, Nach Geist die Welt und kündet hell Aus Menschenlippen ewige Erfahrung. Nach Sprache sehnt sich alles Leben, In Wort und Zahl, in Farbe, Linie, Ton Beschwört sich unser dumpfes Streben Und baut des Sinnes immer höhern Thron.
In einer Blume Rot und Blau, In eines Dichters Worte wendet Nach innen sich der Schönfung Bau, Der stets beginnt und niemals endet. Und wo sich Wort und Ton gesellt, Wo Lied erklingt, Kunst sich entfaltet, Wird jedesmal der Sinn der Welt, Des ganzen Daseins neu gestaltet, Und jedes Lied und jedes Buch Und jedes Bild ist ein Enthüllen, Ein neuer, tausendster Versuch, Des Lebens Einheit zu erfüllen. In diese Einheit einzugehn Lockt euch die Dichtung, die Musik, Der Schöpfung Vielfalt zu verstehn Genügt ein einziger Spiegelblick. Was uns Verworrenes begegnet, Wird klar und einfach im Gedicht: Die Blume lacht, die Wolke regnet, Die Welt hat Sinn, das Stumme spricht.
|
Beszéd (Hungarian)Fényével szól hozzánk a nap, Illattal, színnel szól a virág, Borul, hó-eső, ha szakad Üzen a lég. Szó él a világ Szentélyében, s forr az óhaj Megtörni ezt a némaságot, Szó, mozdulat, szín, hang, sóhaj Beszéli ki e titkos létvilágot. A Művészet innen ered, Kutatni, s találni szót, jelet, Feltárni rejtett lényeget Emberi ajakkal szólva, örök élvezet. Beszélni vágyik minden élő, Szavakat, számot, színt, hangot, vonalat Némán holtaknak hinnénk, félő.. Tudásunk tróndísze tőlük gazdagabb.
A virágban, ami kék, piros Költői szó lesz, formát cserél, Munkál az alkotás láza most, És folyton- folyvást, véget nem ér. Hol szó és hang egymásra lel, Hol dal zeng, ott művészet virul, Vonzóbb lesz a világ, s közel A lét egésze átalakul. Mert minden könyv, minden ének És minden festmény leleplezés, Egy újabb ezredik kísérlet, Harmóniánk, hogy legyen egész. Harmóniába fürdeni Szólít a vers, zene, a kép, A mindenséget érteni E tükröződés épp elég. Amit tán kuszának érzel Tisztázhatja egy költemény, Virággal, felhővel, fénnyel Üzen a lét, a néma beszél.
|