This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Heine, Heinrich: Fázva s mogorván… (Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend in Hungarian)

Portre of Heine, Heinrich
Portre of Szabó Lőrinc

Back to the translator

Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend (German)

Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend,

reis' ich verdrießlich durch die kalte Welt,

zu Ende geht der Herbst, ein Nebel hält

feuchteingehüllt die abgestorbne Gegend.

 

Die Winde pfeifen, hin und her bewegend

das rote Laub, das von den Bäumen fällt,

es seufzt der Wald, es dampft das kahle Feld,

nun kommt das Schlimmste noch, es regnet.



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationhttp://i-kunath.blogspot.ro

Fázva s mogorván… (Hungarian)

Fázva s mogorván utazom, mogorva,

hideg szív, a hideg szivek között,

végét járja az ősz, fehér ködök

burkolják a halott tájat lucsokba.

 

Szél fütyül, kapkod az út fája, bokra,

a piros lomb lassan alázörög,

az erdő sóhajt, tarló gőzölög,

s rákezd az eső: most jön csak a rossza!



Uploaded byBenő Eszter
Source of the quotationÖrök barátaink
Bookpage (from–to)II 171
Publication date

minimap