This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Heine, Heinrich: Csendes az éj s a hely (Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen in Hungarian)

Portre of Heine, Heinrich
Portre of Israel Efraim

Back to the translator

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen (German)

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,
Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe -
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

Du Doppeltgänger! du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle,
So manche Nacht, in alter Zeit?



Uploaded bySzalki dr. Bernáth Attila
Source of the quotationDie Deutsche Gedichtenbibliothek Internet

Csendes az éj s a hely (Hungarian)


Csendes az éj s a hely útjai már most,
Itt lakott az én mindenem;
Ő régen elhagyta e várost,
De háza áll a régi helyen.

Egy ember is áll s néz felfele vágyón,
Gúzsba köti a fájdalom;
Elborzadok, hogy az arcát látom -
A hold mutatja saját alakom.

Te, alteregóm! Sápadt legény, te!
Szerelmi dalom mit majmolod?
Szenvedtem hajdan itt sokat érte,
Sok éjen sok jajt, kínt hozott.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap