Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend (German)
Verdrossnen Sinn im kalten Herzen hegend, reis' ich verdrießlich durch die kalte Welt, zu Ende geht der Herbst, ein Nebel hält feuchteingehüllt die abgestorbne Gegend.
Die Winde pfeifen, hin und her bewegend das rote Laub, das von den Bäumen fällt, es seufzt der Wald, es dampft das kahle Feld, nun kommt das Schlimmste noch, es regnet. Uploaded by | Benő Eszter |
Source of the quotation | http://i-kunath.blogspot.ro |
|
|
Fázva s mogorván… (Hungarian)
Fázva s mogorván utazom, mogorva, hideg szív, a hideg szivek között, végét járja az ősz, fehér ködök burkolják a halott tájat lucsokba.
Szél fütyül, kapkod az út fája, bokra, a piros lomb lassan alázörög, az erdő sóhajt, tarló gőzölög, s rákezd az eső: most jön csak a rossza!
Uploaded by | Benő Eszter |
Source of the quotation | Örök barátaink |
Bookpage (from–to) | II 171 |
Publication date | 1964 |
|
|