Heine, Heinrich: Krönung
Krönung (German)Ihr Lieder! Ihr meine guten Lieder! Auf, auf! und wappnet euch! Laßt die Trompeten klingen, Und hebt mir auf den Schild Dies junge Mädchen, Das jetzt mein ganzes Herz Beherrschen soll, als Königin.
Heil dir! du junge Königin!
Von der Sonne droben Reiß ich das strahlend rote Gold, Und webe draus ein Diadem Für dein geweihtes Haupt. Von der flatternd blauseidnen Himmelsdecke, Worin die Nachtdiamanten blitzen, Schneid ich ein kostbar Stück, Und häng es dir, als Krönungsmantel, Um deine königliche Schulter. Ich gebe dir einen Hofstaat Von steifgeputzten Sonetten, Stolzen Terzinen und höflichen Stanzen; Als Läufer diene dir mein Witz, Als Hofnarr meine Phantasie, Als Herold, die lachende Träne im Wappen, Diene dir mein Humor. Aber ich selber, Königin, Ich knie vor dir nieder, Und huld'gend, auf rotem Sammetkissen, Überreiche ich dir Das bißchen Verstand, Das mir, aus Mitleid, noch gelassen hat Deine Vorgängerin im Reich.
|
Koronázás (Hungarian)Föl, föl, dalaim, jó dalaim! Föl, fegyverkezzetek! Hangoztassátok a harsonákat, s emeljétek paizsra ez ifjú leányt, ki mátul egész szívemet bírandja mint királyné.
Üdvözlégy, ifjú királyné!
Ott fönn lerántom a napról a piros sugárú aranyat, s belőle fölszentelt fejedre koszorút fonok. Az égboríték lobogó kék selymiből, amelyen az égi gyémántok ragyognak, egy drága darabot lemetszek, s koronázási köpenyként királyi vállaidra akasztom. Kíséretül adok neked fölcifrázott szonetteket, kevély terzinákat s udvarias stanzákat; elmésségem legyen kengyelfutód, bohócod képzeletem, Heroldod humorom, nevető könnyűkkel a címeren, magam pedig, királyné, letérdelek előtted, s hódolva, pirosbársony párnán átnyújtom a kis darab észt, amelyet elődöd még irgalomból meghagyott.
|