This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Heine, Heinrich: 1849 októberében (Im Oktober 1849 in Hungarian)

Portre of Heine, Heinrich
Portre of Kálnoky László

Back to the translator

Im Oktober 1849 (German)

Gelegt hat sich der starke Wind,

Und wieder stille wird's daheime;

Germania, das große Kind,

Erfreut sich wieder seiner Weihnachtsbäume.

 

Wir treiben jetzt Familienglück -

Was höher lockt, das ist vom Übel -

Die Friedensschwalbe kehrt zurück,

Die einst genistet in des Hauses Giebel.

 

Gemütlich ruhen Wald und Fluß,

Von sanftem Mondlicht übergossen;

Nur manchmal knallt's - Ist das ein Schuß? -

Es ist vielleicht ein Freund, den man erschossen.

 

Vielleicht mit Waffen in der Hand

Hat man den Tollkopf angetroffen

(Nicht jeder hat soviel Verstand

Wie Flaccus, der so kühn davongeloffen).

 

Es knallt. Es ist ein Fest vielleicht,

Ein Feuerwerk zur Goethefeier! -

Die Sontag, die dem Grab entsteigt,

Begrüßt Raketenlärm - die alte Leier.

 

Auch Liszt taucht wieder auf, der Franz,

Er lebt, er liegt nicht blutgerötet

Auf einem Schlachtfeld Ungarlands;

Kein Russe noch Kroat' hat ihn getötet.

 

Es fiel der Freiheit letzte Schanz',

Und Ungarn blutet sich zu Tode -

Doch unversehrt blieb Ritter Franz,

Sein Säbel auch - er liegt in der Kommode.

 

Er lebt, der Franz, und wird als Greis

Vom Ungarkriege Wunderdinge

Erzählen in der Enkel Kreis -

»So lag ich und so führt ich meine Klinge!«

 

Wenn ich den Namen Ungarn hör,

Wird mir das deutsche Wams zu enge,

Es braust darunter wie ein Meer,

Mir ist, als grüßten mich Trompetenklänge!

 

Es klirrt mir wieder im Gemüt

Die Heldensage, längst verklungen,

Das eisern wilde Kämpenlied -

Das Lied vom Untergang der Nibelungen.

 

Es ist dasselbe Heldenlos,

Es sind dieselben alten Mären,

Die Namen sind verändert bloß,

Doch sind's dieselben »Helden lobebären«.

 

Es ist dasselbe Schicksal auch -

Wie stolz und frei die Fahnen fliegen,

Es muß der Held, nach altem Brauch,

Den tierisch rohen Mächten unterliegen.

 

Und diesmal hat der Ochse gar

Mit Bären einen Bund geschlossen -

Du fällst; doch tröste dich, Magyar,

Wir andre haben schlimmre Schmach genossen.

 

Anständ'ge Bestien sind es doch,

Die ganz honett dich überwunden;

Doch wir geraten in das Joch

Von Wölfen, Schweinen und gemeinen Hunden.

 

Das heult und bellt und grunzt - ich kann

Ertragen kaum den Duft der Sieger.

Doch still, Poet, das greift dich an -

Du bist so krank, und schweigen wäre klüger.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.textlog.de/heine-gedichte-oktober.htm

1849 októberében (Hungarian)

Elültek már a vad szelek,

és házunk táján csend van újra;

Germánia, a nagy gyerek

karácsonyfát díszítget felvidulva.

 

Családi boldogság a fő,

ki többre vágynék, ráfizetne.

Régi fészkébe, a tető

alatt, hazatalál a békefecske.

 

Békén pihen erdő s folyó,

szelíd holdfény füröszti őket;

egy csattanás — talán golyó?

Tán jóbarát volt, kit most főbe lőttek.

 

Talán még fogta fegyverét,

így leltek rá a vakmerőre

(bölcsebb volt nála a derék

Flaccus, aki eliszkolt jóelőre).

 

Csattanás ... Most röppenne fel

egy Goethe-ünnepi rakéta? –

Ha Sontag sírjából kikel,

tűzijáték ropog – a régi nóta!

 

Jön Liszt, a Franci, ő is él,

nem látja őt vérben fürödve

valamely magyar csatatér;

orosz vagy horvát fegyver meg nem ölte.

 

A szabadság mentsvára rom,

száz sebből vérzik Magyarország,

de nincs seb Franci lovagon,

s szekrényében nem lett szablyája csorbább.

 

A Franci él, s mint tisztes agg,

csodákat mesél majd Magyarhon

harcáról unokáinak:

Így álltam ott, így forgattam a kardom !

 

Ha e szót hallom, „magyarok",

szűknek érzem német zekémet,

keblemben tenger kavarog,

és mintha trombiták köszöntenének!

 

Fölcsendül szívem rejtekén

a monda, mit elnyelt a távol,

a harci dal, a vad s kemény –

ének a Nibelungok alkonyáról.

 

A hősök sorsa ma is egy,

így dalolták meg hegedősök,

megváltozhattak a nevek,

de ők a régi „hírövezte hősök".

 

Soha sorsot, ily ismerőst;

zászlói bár büszkén dagadnak,

ősi szokás szerint a hőst

legázolják nyers, állati hatalmak.

 

S most háborúba ellened

ökör s medve vállvetve szálltak.

Elbuksz, de vigaszod lehet,

magyar, a minket ért csúfabb gyalázat.

 

Kik veled vívtak nyílt tusát,

becsületes vadállatok csak;

de farkasok, disznók s kutyák

azok, kik bennünket igába fogtak.

 

A győzők bűze fojtogat,

nyínak, csaholnak és röfögnek.

De csitt, költő, kíméld magad -

Beteg vagy ám, s hallgatni volna bölcsebb.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap