Heine, Heinrich: Der Abgekühlte
Der Abgekühlte (German)Und ist man tot, so muß man lang Im Grabe liegen; ich bin bang, Ja, ich bin bang, das Auferstehen Wird nicht so schnell vonstatten gehen.
Noch einmal, eh' mein Lebenslicht Erlöschet, eh' mein Herze bricht - Noch einmal möcht ich vor dem Sterben Um Frauenhuld beseligt werben.
Und eine Blonde müßt es sein, Mit Augen sanft wie Mondenschein - Denn schlecht bekommen mir am Ende Die wild brünetten Sonnenbrände.
Das junge Volk voll Lebenskraft Will den Tumult der Leidenschaft, Das ist ein Rasen, Schwören, Poltern Und wechselseit'ges Seelenfoltern!
Unjung und nicht mehr ganz gesund, Wie ich es bin zu dieser Stund', Möcht ich noch einmal lieben, schwärmen Und glücklich sein - doch ohne Lärmen.
|
A lehiggadt (Hungarian)Aki halott, soká pihen a sírban; aggódom, igen, lelkemben nagy aggodalom van: nem könnyű feltámadni onnan.
Mielőtt az életsugár kihuny bennem, s szívem megáll, még egyszer, innen a halálon, női kegyért küzdeni vágyom.
Szőke nő kell csak, akinek szeme holdfénynél szelídebb, mert a végén tüze megárthat a vadul barna napsugárnak.
Csak életerős ifjuság vív a szenvedéllyel tusát, hajsza az, esküvés, dübörgés, no meg kölcsönös lelki gyötrés!
Nem épen s nem fiatalon, ahogy most magamat tudom, még egyszer vágyom önfeledten szeretni, boldogan — de csendben.
|