This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Hebbel, Friedrich: Éjszakai érzés (Nachtgefühl in Hungarian)

Portre of Hebbel, Friedrich
Portre of Kálnoky László

Back to the translator

Nachtgefühl (German)

Wenn ich mich abends entkleide,

Gemachsam, Stück für Stück,

So tragen die müden Gedanken

Mich vorwärts oder zurück.

 

Ich denke der alten Tage,

Da zog die Mutter mich aus;

Sie legte mich still in die Wiege,

Die Winde brausten ums Haus.

 

Ich denke der letzten Stunde,

Da werden's die Nachbarn tun;

Sie senken mich still in die Erde,

Dann werd ich lange ruhn.

 

Schließt nun der Schlaf mein Auge,

Wie träum ich oftmals das:

Es wäre eins von beidem,

Nur wüsst ich selber nicht, was.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.gedichte-fuer-alle-faelle.de/allegedichte/gedicht_818.html

Éjszakai érzés (Hungarian)

Ha este, mint aki ráér,

ruhámat levetem,

előre s hátrafelé visz

elfáradt képzeletem.

 

Emlékszem a múltra, akkor

anyám vetkőztetett;

bölcsőbe tett le szelíden,

kinn zúgtak a szelek.

 

Majd végórám jut eszembe,

hol szomszédoké e dolog;

némán tesznek le a földbe,

sokáig nyugszom ott.

 

Ha álom száll a szememre,

gyakran azt álmodom:

a kettő egyike jön meg,

melyik, magam se tudom.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap